孤独的样子(四)
心灵自由写作群第十六期 第六篇
2018.3.8 周四 成都 晴
文/图:六月
孤独的样子(四)〈Down By the Salley Garden〉,这首闻名遐迩的歌曲,是根据诗人威廉·巴特勒·叶芝的同名诗歌谱曲而成,讲述的是爱尔兰西部斯莱戈一条河边的柳树园。
诗歌的意境,犹如蜿蜒的梦幻水域,曲调则如悠然的水上轻舟。
今天突发奇想,斗胆翻译一下这首名作。
Down by the sally garden 柳园深深
Down by the salley gardens my love and I did meet;
柳园深深,遇卿于斯。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
纤足胜雪,柳园深深。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
嘱吾勿执,芽之于春。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
叹吾愚痴,负卿明心。
In a field by the river my love and I did stand,
与卿伫立,在水一方。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
纤手胜雪,吾肩轻拂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱吾勿执,葭之于堰。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
惜吾愚痴,唯余沾襟。
(完)
译至此,已是零时。我并不习惯熬夜。
为何今天我突然想做这样平时不做的事呢?这与近日的自我探索有关,也与孤独这个议题有关。而现在,我并不想仔细地讨论它。改日再谈。
这是今天之内我做的第二件突破惯常模式习性之事。第一件事情是,我邀约了几位女友聚会。往日的我,从来做不来这样的事。我要么被动地接受他人的聚会邀约,要么在勉为其难参与的聚会中百无聊赖。
于我,最近的内在正在发生翻天覆地的变化,更多人格碎片的整合正在悄悄发生。
我正看着它们,如此袅袅的发生。