《暴走洛杉矶》笔记之“早餐”
今天我们的主播起了个大早。俗话说,早起的虫子有鸟吃,唉不对,是早起的鸟儿有虫吃。不仅如此,早起的番茄小队,有美式早餐可以吃。
一、【语言知识点梳理】
厨房达人/黑暗料理师福利————我们在厨房里进行的各种操作。
厨房里的动词
1)cook
说到下厨,肯定绕不开cook这个词,大家先来猜一下What's cooking?是啥意思呢:
A. 你在煮啥?
B. 啥在煮你?
C. 发生啥事儿了?
首先,B肯定是错的。
根据不同的语境,会有不同的答案。
如果你在厨房里,正在做菜,有人问你“What's cooking?", 那么这句话的意思就等于“What dish are you making?" , 也就是答案A。
但如果是你发现一群人正讶异地盯着电视机,好像是发生了什么大新闻,问其中一个震惊的小伙伴:“What's cooking?" 这句话在这里,就是“What's going on?" 的意思了,要选答案C。
2) 各种切法
A. mince 绞碎
我们一般说的绞肉,会用minced meat这个词。mincer则是绞肉机的意思。 mince这个动词延伸出的一个习语:not mince your words, 意思是毫不隐讳,直言不讳。 举个例子:
Please don't mince your words, you can say anything you want freely in this classroom.
请直抒胸臆,在这间教室里你可以自由发言。
B. chop 切丝儿
这个词特指把食物切成细丝儿, 要用英语表达黄瓜丝儿,就可以用chopped cucumbers这个组合。
我们都很熟悉“You are fired." 这个表示某人被炒鱿鱼的句型,要说某人被解雇,除了可以说被“炒”, 还可以说被“切”了: get/be given the chop 就是某人被解雇,被撤职的意思。
举个例子:
The whole department has been given the chop.
整个部门的人都被炒了。
C. dice 切块儿(小)
dice sth就是把某物给切成小碎块儿, dice有小方块儿的意思,也有骰子的意思。
roll the dice这个句型就有give it a try, take a chance的意思:
I don't know if I can win the game this time but I'm gonna roll the dice anyway.
我也不知道这盘游戏我能不能赢,但我总要试一试。
3) 各种煎炸方式
A. saute:煎
这个单词来源于法语,意思是“to jump", 描述的画面是食物在热油上面跳动,或是大厨们掌着煎锅把手,晃动锅身,让里面的食物均匀受热。 后来传到英文中,saute成了用平底锅慢煎之意,火候则是中温火或者大火。
B. pan-fry:煎
这个词跟saute的差异在于火候,pan-fry 的话,是指用低温慢慢将食物的表面煎熟。
C. stir-fry:快炒
我们要是做炒饭,这种需要大火的食物的时候,就会用这个动词。炒饭,就是stir-fried rice, 同理可得炒面,就是stir-fried noodle。
D. deep-fry:油炸
和啤酒绝配的炸鸡,英文就是deep-fried chicken。
4) 各种煮法
A. boil v.s poach
boil这个词大家应该比较熟悉,是沸煮的意思,boil的火候,一定是最大的状态,我们所说的开水,用英语说就是boiling water。
而poach要比boil温柔得多得多,首先,食物是完全浸在水中的,然后,被小火慢煮。水温的话,一般是在160° 到 180°F之间,这个词适用于比较delicate(易碎,脆弱的;清淡可口的)的食物,比如荷包蛋,我们就会用poached egg这个短语, 而带壳儿的水煮蛋,我们会用boiled egg。 煮柠檬水的时候,我们一般也会用poach, 而不是boil。
B. simmer/stew
这俩词或许都会被翻译为“炖”,但simmer是一种处在即将沸腾的状态, 水温在185° 和 205°F之间,稍不注意,就会变成boil,炖大骨头汤,我们会用simmer这个词,煮制中药,我们也会选择simmer。所以,较之“炖”, simmer 应是“熬制”,用汤熬食材,把食材的味道熬进汤里。
而stew的话,就是“炖 ”或者“焖”的意思。 它也可作名词用,stew一般比较黏稠,番茄牛腩或者咖喱牛肉,都是很典型的beef stew。
5) 各种烤法
下面这几个词,在中文里都是翻译为“烤”,但却是不同的烤法。接下来我们就来讲一讲它们之间的区别吧。
A. roast v.s broil
这两种烤的方式常见于我们使用烤箱的时候。他们的区别是这样的:
roast的话,被烤制的肉肉或者蔬菜,感受到的来自烤箱的“热情”来自于整个烤箱内部,上火和下火一起上,烤制的温度一般在49摄氏度到260摄氏度之间。被roast的食物,比如一只土鸡,会在烤制过程中流出很多原生态鸡汁,所以会被放在一个食物容器里,比如烤盘。
roast除了在厨房里是烤的意思,在厨房之外,我们的日常口语中,还有个意思是“吐槽”。
它既可作动词使用,也可作名词使用。作动词时,我们常说的sb's got roasted就是说,某人被吐槽了。
而作名词时,就是指“吐槽”这件事儿了。美国单口喜剧(stand-up comedy)界春晚“喜剧中心吐槽大会”的正经英语官方名称就是“Comedy Central Roast“。 它的节目形式,就是一位名人坐在舞台中央被一群单口喜剧演员轮番吐槽,那酸爽,跟在烤箱里被roast的土鸡也差不多了。
broil的话,烤箱的爱则不是来自四面八方,而是直接来自烤箱的上火,而烤箱的温度一般会控制在中等水平的火候,烤得越快越好,broil sth 的时候,食物会在烤盘里并被放置在离上火非常近的地方。烤的时候,为了受热均匀,或许需要翻动一下被烤制的食物。
C. grill
这个词指的是把食物放在烤架上烤,可以指在烤箱(oven)里在烤架上烤,也可以指一般露天BBQ烤架上烤制食物。它作名词的时候,指的就是烤架。举个例子:
Mary is outside grilling meat on the new barbecue grill she bought yesrterday.
D. bake v.s toast
这俩词其实很好区分,bake的话,也是用烤箱烘焙面包或者蛋糕一类,而toast则特指烤面包片儿。toast作名词时,就是我们常吃的吐司面包了。
二、【文化知识点拓展】
美式早餐知多少。
1. cereal + milk /yoghurt
美国的 cereal 和我们平时吃的燕麦片并不是一种东西,通常是包含了各种压制过的谷物,有时候会加一些果干,口感很甜~还记得Acai Bowl里的Granola麦片 吗,那也是美国人常见的早餐食品。
2.omelette/scrambled egg
omelette就是一种鸡蛋饼(将煎熟的鸡蛋中间放些馅料卷起,见上图),scrambled egg就是视频中Claudia做的炒鸡蛋,另外再给大家说几个鸡蛋的做法:
1)煮鸡蛋:Soft-boiled(蛋黄是液体,溏心蛋)、Hard-boiled(蛋黄是固体)
(溏心蛋)
2)煎蛋:Over-Easy(蛋黄是液体)、Over-Hard(蛋黄是固体)、Over-Medium(蛋黄是半固体)、Sunny-Side Up(底部煎脆,上面是半生不熟的蛋黄,太阳蛋)
3) Poached: 荷包蛋 (Sunny-Side Up)
3. bread / dessert
直接上图,按顺序来,分别是:Bagel百吉饼;Pancake薄煎饼;Cinnamon roll 肉桂卷;Waffle 华夫饼;Blueberry muffin 蓝莓松饼;Croissant 法式羊角包
4. full breakfast
现代的美式早餐花样繁多,但最经典的还是源于英格兰的 full breakfast。 美式的full breakfast一般包括培根、香肠、鸡蛋、土豆和其他的食物,再加上 一杯饮料,通常是咖啡或茶。
好啦,今天我们的早饭就吃到这里了~ 大家记得好好消化今天的知识点哦。