原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(020/200)
2020-11-05 本文已影响0人
六铺炕日出
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Соперники одной дорогой
Все вместе едут целый день.
Днепра стал темен брег отлогий;
С востока льется ночи тень;
Туманы над Днепром глубоким;
Пора коням их отдохнуть.
Вот под горой путем широким
Широкий пересекся путь.
«Разъедемся, пора! — сказали, —
Безвестной вверимся судьбе».
И каждый конь, не чуя стали,
По воле путь избрал себе.
一条道路四对手,
整整一天一起走。
第聂伯河坡平缓,
日落光去渐次暗;
远远东方夜幕降,
深深河上雾茫茫;
正该马儿歇歇脚。
大路尽头是山腰,
交叉分出路两条。
三位骑士把话讲:
“就此分道把镳扬!
前途由命任短长。”
于是信马且由缰,
各选道路不思量。