文学社普希金童话诗

原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》(030/200)

2020-11-15  本文已影响0人  六铺炕日出

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин

РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Я к ней — и пламень роковой
За дерзкий взор мне был наградой,
И я любовь узнал душой
С ее небесною отрадой,
С ее мучительной тоской.
Умчалась года половина;
Я с трепетом открылся ей,
Сказал: люблю тебя, Наина.
Но робкой горести моей
Наина с гордостью внимала,
Лишь прелести свои любя,
И равнодушно отвечала:
«Пастух, я не люблю тебя!»

“放眼大胆朝她看,
眼中熊熊喷烈焰;
从此爱情心中燃:
为她快乐如升天,
为她相思受熬煎。
朝思暮想半年多,
开口表白人哆嗦:
‘我爱你,纳依娜!’
愁闷羞怯一句话。
纳依娜,真高傲,
只爱自己容颜俏,
漠然冷淡把话答:
‘我不爱你,放羊娃!’

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读