试译英诗

2018-06-24  本文已影响118人  不能潦草
试译英诗

Adlestrop

by Edward Thomas

是的,我记得阿德斯特洛普--

这个名字,因为一个炎热的午后

一辆特快列车驶入那里

让人始料未及。那是六月将尽的时候。

蒸汽嘶嘶作响,有人清了清嗓,

没人要离开也没人来此处,

月台上空空落落。我所看到的

有阿德斯特洛普——单单一个名目。

还有柳树,柳叶草,野草,

绣线菊以及干草堆。

相较天高处的流云,

一点不失宁静孤寂之美。

那一刻有只黑鸟叫了起来,

它就在附近,叫声中是更为朦胧的叫声,

是从越来越远处传来的,

牛津郡与格洛斯特郡百鸟的啼鸣。

Yes, I remember Adlestrop --

The name, because one afternoon

Of heat the express-train drew up there

Unwontedly. It was late June.

The steam hissed. Someone cleared his throat.

No one left and no one came

On the bare platform. What I saw

Was Adlestrop -- only the name .

And willows, willow-herb, and grass,

And meadowsweet, and haycocks dry,

No whit less still and lonely fair

Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang

Close by, and round him, mistier,

Farther and farther, all the birds

Of Oxfordshire and Gloucestershire.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读