差距_《灰》作者:邵明
2020-02-11 本文已影响0人
房作者_0970
日本援助物资上的几个字,言短情深。
前几天宅的慌,几个朋友在微群里闲聊,岀版社的惠民兄发了段微文:说日本人援助给武汉的物资上有两句话:一句是:山川异域,风月同天。另一句是:岂日无衣,与子同裳。
我不懂啥意思就请教他们,三人行必有我师也,何况这三个人都是满腹经纶者。
一位已介绍了,另两位都是报社的编辑,记者。
日本捐给我们的物资上用我们的母语写着:
山川异域,风月同天;
岂曰无衣,与子同裳。
第一句岀自日本国长屋(王):隋唐时期,日本拜中国为师,先后派出遣隋使四次、遣唐使十九次,每次出使人员多达近百人。不仅出使,而且希望请来,日本派出沙门荣睿、普照等人去扬州恳请鉴真法师东渡传法,日本国长屋(王)还造了千身袈裟,边缘上绣着一首偈子:“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘。”
第二句岀自我国《诗经·秦风·无衣》:
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
全诗一共三段,首句相同,排列整齐,表达上下一心、同仇敌忾的景况,正好可以表达当下抗击疫情的情形。
日本援助物资上用了第三段的前两句:“岂曰无衣,与子同裳”,意思说:谁说没衣穿?我要与你同穿那战衣!这是非常鼓气,给人力量的话语。
如果这些物资刚好是防护衣的话,就没有更贴切的语句可以表达捐献者的心情了。
两句话十六个字,一句岀自日本人,一句岀自中国人,把两国人民的友谊和感情浓缩成两句话寄托在援助物上。没有长篇大论的废话!把汉语的博大精深用十六个字表达了淋漓尽致!
我除了喊几声:武汉挺住,武汉加油!我们一定能战胜W飞碘外,还会什么?难怪朋友调侃:唐在京都,宋在汉城,明、清下南洋。调侃不能当真,差距也不可怕,可我辈当自强。