《他非昔日他》:太宰治的短篇集,内心挣扎的缩影
去年至今,我多次被朋友安利太宰治的《人间失格》和《女生徒》。
因为那句“生而为人,我很抱歉”令人感觉太“丧”, 以及太宰治自杀而亡的方式太有负能量,令我对他的作品一直提不起阅读的兴趣。直到我在读书App中无意间翻到太宰治的《他非昔日他》,才和太宰治的文字结缘。
《他非昔日他》是太宰治的短篇小说集,收录了太宰治人生后期的多部短篇作品。其中有些作品非常犀利,不但在当时的社会上引起轰动或争议,即便现在读来也会有些震撼。

《他非昔日他》是太宰治的短篇小说集,收录了太宰治人生后期的多部短篇作品。其中有些作品言辞非常犀利,又揭示了时弊,不但在当时的社会上引起轰动或争议,即便现在读来也会有些震撼。
如果是对太宰治的生平有些许了解的人,在阅读这本书时一定不难发现,多个短篇故事中人物的塑造都带有太宰治本人经历或个性的鲜明缩影。
知乎网友Angerla曾写过一篇文章评价太宰治,我觉得有一点评价得非常中肯:“一切对太宰的争议可以上升到人类个体对自己的挣扎”。这句评价引发了我的共鸣,我认为太宰治不仅在自己的人生中挣扎,而且在他的作品中留下了诸多挣扎的影子。

以今日的眼光看,太宰治的人生很短暂,他自杀时虽然还是年轻人(根据世界卫生组织确定新的年龄分段来衡量),却拥有暮气沉沉的内心。
出生在一个富有的家庭,年幼时却不受重视。作为被忽视的孩子,太宰治在成年后有一种无法满足的缺失感,他渴望融入社会先进思潮的主流,却又因家庭出生的“原罪”认为自己不可原谅。他的内心充斥着矛盾和挣扎。当我打开《他非昔日他》,立刻感受到他无处宣泄的矛盾和挣扎所带来的冲击。

本书开篇是一个名为《鱼服记》的短篇,讲了这样一个故事。
诹访和父亲相依为命,以在山区烧炭卖炭为生。过了秋土用,诹访父亲就要下山到很远的地方去卖炭。
一个风雪交加的天气,诹访为未归家的父亲点燃篝火,却等来了一场令人始料未及的强奸。
诹访难以接受现实,便投水自尽。她变成一尾小鲫鱼,投身旋涡,方才获得了心灵的解脱。
虽然,我不能直接了解太宰治书写本篇时的内心感受,但是这敏感而有冲击力的题材,足以让人体会心灵在挣扎,却得不到解脱的被囚牢之感。

而此后的多篇小说,也同样带给我非常矛盾的感受。
本书同名的短篇《他非昔日他》中,开不了口要账的房东和“想方设法”赖账的房客,皆为时代潮流中的格格不入者,他们一个依靠祖产过活,一个依靠岳家的接济聊生,同样悠闲而懂得享受生活的表象背后,压力却是不同的。房东的压力在于,没有足够的闲钱享受“高品质”的生活;房客的压力在于,为了维持“闲适的生活”而不得不赖着房租不付。
这样的故事,体现的不仅仅是生活中的矛盾,背后隐含的还有社会现状给人带来的困惑。需要我们结合太宰治的生存年代和社会背景去理解和感受。
他作为一个具有进步意愿的青年,却无意间和极端派系产生亲密的接触,导致个人意愿和社会现实产生矛盾,这对他的整个人生都产生了毁灭式的影响。用我们现在接地气的话来表达就是:感觉天都塌了,活着还有什么意思!此后的人生便是破罐子破摔,一错再错。
看这本书,结合太宰治的生平,让我理解了他的内心为什么一直会“丧”,掩藏在他或慵懒或帅气表情背后的是内心郁郁不得志的“哭泣”,正是这种一而再、再而三主导他人生的内心负能量,才使得他最终选择了自我毁灭吧!

我阅读的《他非昔日他》为现代译文馆·和风译丛系列中的一本,鉴于本书翻译质量很不错,我获得了相当不错的阅读感受,也连带着改变了对太宰治的其人的观感。
但是,以我个人浅见,这本书尚不能称之为完美,还是有一些细节可以推敲的。
既然是很接地气的翻译,索性就接地气的彻底一些呗。比如在书中出现的字典,书中翻译为“辞书”,本人恰好用过新明解系列的字典,日本版的封面上确实写的是“辞书”,但我们国家一般称为“字典”、“词典”。所以,我认为:究竟该怎么翻译,还是值得推敲的。
抛开咬文嚼字的细节,程亮翻译的这本书,总体还是非常不错的。它不但给我带来了较好的阅读体验,也给我带来心灵上的享受。我希望,在今后的日子里有机会读一读本系列中的其他书籍。
嗯,这么一想,未来很令人期待呀!
注:版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。