新七言诗二首(中英双语)

2024-08-27  本文已影响0人  周柯楠

新七言诗二首

Two New Poems in Seven-character Lines

1.

秋雨绵绵诉幽情

Autumn Rain Whispering Deep Feelings

秋雨连绵落北疆,

丝丝缕缕意幽长。

Autumn rain drizzles down in the northern land

Each drop a thread of feeling, deep and grand

烟村隐约朦胧见,

野渡空濛落寞藏。

Through misty villages, sights are dimly shown

In lonely wild ferries, desolation's known

风卷残荷声瑟瑟,

雨敲阔叶韵锵锵。

The wind sweeps fallen lotus, whispers soft and low

Rain taps broad leaves, a rhythmic staccato flow

凭栏远望思无尽,

佳句成诗寄远方。

Leaning on the rail, gazing far with endless thoughts,

Poetic lines take shape, to be sent to the distant place.

2.

宝刀未老歌

The Sharp Sword Remains

不坐床头享寿康,

跋山涉水去观光。

Not resting on a bed, content with age's grace,

Through hills and rivers, I journey to a new place.

春种秋收劳作苦,

梨桃瓜果满园香。

In spring, I sow; in autumn, I reap the bitter toil,

Yet my orchard overflows with fruits, a fragrant spoil.

童颜鹤发精神好,

傲骨柔情气宇昂。

With youthful visage and grey hair, my spirit soars,

Proud bones and tender heart, my bearing is noble

潇洒人生才起步,

宝刀未老恋夕阳。

A life lived freely, just beginning to unfurl,

The sharp sword in me still loves the setting sun's swirl.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读