语文 语花诗歌•美文•艺术作品荟萃诗歌

序诗 保罗 魏尔伦

2019-06-12  本文已影响10人  多数派诗人亡兴

PROLOGUE

-

Dans ces t emps fabuleux, les limbes de l'hist oire,

Où les fils de Raghû, beaux de fard et de gloire,

vers la Ganga régnaient leur règne ét incelant ,

Et , par l'int ensit é de leur vert u t roublant

Les Dieux et les Démons et Bhagavat lui-même,

Augustes, s'élevaient jusqu'au Néant suprême,

Ah ! la t erre et la mer et le ciel, purs encore

Et jeunes, qu'arrosait une lumière d'or

Frémissant e, ent endaient , apaisant leurs murmures

De tonnerres, de flots heurtés, de moissons mûres,

Et ret enant le vol obst iné des essaims,

Les Poèt es sacrés chant er les Guerriers saint s,

Cependant que le ciel et la mer et la t erre

voyaient - rouges et las de leur t ravail aust ère -

S'incliner, pénit ent s fauves et t imorés,

Les Guerriers saint s devant les Poèt es sacrés !

Une connexité grandiosement calme

Liait le Kchat rya serein au Chant eur calme,

valmiki l'excellent à l'excellent Rama :

Telles sur un étang deux touffes de padma.

-

- Et sous t es cieux dorés et clairs, Hellas ant ique,

De Spart e la sévère à la rieuse At t ique,

Les Aèdes, Orpheus, Alkaïos, étaient

encore des héros alt iers et combat t aient .

Homéros, s'il n'a pas, lui, manié le glaive,

Fait ret ent ir, clameur immense qui s'élève,

vos échos jamais las, vast es post érit és,

D'Hektôr et d'odysseus, et d'Akhilleus chantés.

Les héros à leur t our, après les lut t es vast es,

Pieux, sacrifiaient aux neuf Déesses chast es,

Et non moins que de l'art d'Arès furent épris

De l'Art dont une Palme immort elle est le prix,

Akhilleus ent re t ous ! Et le Laërt iade

Dompta, parole d'or qui charme et persuade,

Les esprit s et les coeurs et les âmes t oujours,

Ainsi qu'orpheus dompt ait les t igres et les ours.

- Plus t ard, vers des climat s plus rudes, en des ères

Barbares, chez les Francs t umult ueux, nos pères,

Est-ce que le Trouvère héroïque n'eut pas

Comme le Preux sa part auguste des combats ?

Est-ce que, Théroldus ayant dit Charlemagne,

Et son neveu Roland resté dans la montagne,

Et le bon Olivier de Turpin au grand coeur,

En beaux couplets et sur un rythme âpre et vainqueur,

Est -ce que, cinquant e ans après, dans les bat ailles,

Les durs Leudes perdant leur sang par vingt ent ailles,

Ne chantaient pas le chant de geste sans rivaux

De Roland et de ceux qui virent Roncevaux

Et furent de l'énorme et superbe tuerie,

Du t emps de l'Empereur à la barbe fleurie ?

-

- Aujourd'hui, l'Act ion et le Rêve ont brisé

Le pact e primit if par les siècles usé,

Et plusieurs ont t rouvé funest e ce divorce

De l'Harmonie immense et bleue et de la Force.

La Force, qu'aut refois le Poèt e t enait

En bride, blanc cheval ailé qui rayonnait ,

La Force, maintenant, la Force, c'est la Bête

Féroce bondissant e et folle et t oujours prêt e

A tout carnage, à tout dévastement, à tout

Egorgement, d'un bout du monde à l'autre bout !

L'Act ion qu'aut refois réglait le chant des lyres,

Trouble, enivrée, en proie aux cent mille délires

Fuligineux d'un siècle en ébullit ion,

L'Act ion à présent , - à pit ié ! - l'Act ion,

C'est l'ouragan, c'est la tempête, c'est la houle

Marine dans la nuit sans ét oiles, qui roule

Et déroule parmi les bruit s sourds l'effroi vert

Et rouge des éclairs sur le ciel ent re ouvert ?

-

- Cependant , orgueilleux et doux, loin des vacarmes

De la vie et du choc désordonné des armes

Mercenaires, voyez, gravissant les haut eurs

Ineffables, voici le groupe des Chant eurs

vêtus de blanc, et des lueurs d'apothéoses

Empourprent la fiert é sereine de leurs poses :

Tous beaux, tous purs, avec des rayons dans les yeux,

Et sous leur front le rêve inachevé des Dieux !

Le monde, que troublait leur parole profonde,

Les exile. A leur t our ils exilent le monde !

C'est qu'ils ont à la fin compris qu'il ne faut plus

Mêler leur not e pure aux cris irrésolus

Que va poussant la foule obscène et violente,

Et que l'isolement sied à leur marche lent e.

Le Poète, l'Amour du Beau, voilà sa foi,

L'Azur, son étendard, et l'Idéal, sa loi !

Ne lui demandez rien de plus, car ses prunelles,

Où le rayonnement des choses éternelles

A mis des visions qu'il suit avidement ,

Ne sauraient s'abaisser une heure seulement

Sur le hont eux conflit des besognes vulgaires

Et sur vos vanit és plat es ; et si naguères

On le vit au milieu des hommes, épousant

Leurs querelles, pleurant avec eux, les poussant

Aux guerres, célébrant l'orgueil des Républiques

Et l'éclat milit aire et les splendeurs reliques

Sur la kit hare, sur la harpe et sur le lut h,

S'il honorait parfois le présent d'un salut

Et daignait consent ir à ce rôle de prêt re

D'aimer et de bénir, et s'il voulait bien êt re

La voix qui rit ou pleure alors qu'on pleure ou rit ,

S'il inclinait vers l'âme humaine son esprit ,

C'est qu'il se méprenait alors sur l'âme humaine.

-

- Maintenant, va, mon Livre, où le hasard te mène.

-

序诗

-

在这神话般的时代历史的边缘

那打扮美丽光荣的拉格胡后裔

对恒河流域继续他们长久统治

且凭他们极度令人不安的美德

那些神灵和恶魔甚至湿婆本人

庄重地被树立至高无上的威严

啊 大地 海洋和天空那么纯洁

那些像浇灌了一盏金光的青年

微颤地聆听着抚慰他们的耳语

那声音自雷鸣 海浪 丰收的田野

并保持一排排迷人的飞行阵列

神圣的诗人为这些圣战士唱曲

其间天空 海洋 大地

显出鲜红且他们对工作已厌倦

要时刻鞠躬 忏悔和胆怯似野兽

勇猛的战士在圣神诗人前静站

这宁静崇高的联系

束缚那奇塔利亚于平和的歌声

似蚁垤杰出的 罗摩衍那 中所讴

就这样在池塘边 有两条帕多河

-

-金色晴朗的天空下 古老的希腊

严厉的斯巴达到笑声的阿提卡

那些长诗 奥菲斯 拉伊俄斯 还在

还有其他不同的英雄正在战斗

荷马 如果他还在那锻造他的剑

完成之后 开天辟地的响声升起

你的回音永不停歇 流传于后世

赫克托尔和奥德修斯以及阿基里斯在那其中高唱

经过惨烈的战争后 英雄们屹立于那残破的城楼上

虔诚地 献祭了九位纯洁的女神

且用不低于战神阿瑞斯的规格

其中有棕榈奖品是不朽的艺术

光荣属于阿基里斯 虽然已战败

代表了魅力与信任的典范 自律

那精神 心灵 和灵魂都将会永恒

如此奥菲斯方能驯服老虎和熊

-后来 在沙漠朝着更恶劣的气候

蛮族 伟大的法兰克人 我们祖先

可能英勇的行吟诗人还未哀歌

还是骑士是残酷战争的一部分

亦或 杜洛杜斯有讲述到查理曼

他那英勇的侄子还被留在荒山

和仁慈的图平主教以及他那好心的仆从奥利维尔

在美丽的诗句于胜利后的悲伤

或是 在五十年后的节拍中延伸

在困苦的勒兹二十岁前的血里

没有伴舞歌唱的曲子也没伴唱

罗兰和那些见到奥雷亚加的人

带着惨烈但伟大的征伐与杀戮

从帝王的时代到现在的花胡须

-

-当今 行动和梦想已然全部破灭

在过去几个世纪里 原始的契约

被许多人发现存在致命的谬误

于和谐的巨响 蓝色和本性之力

凭着这股力量诗人将再次崛起

拉着缰绳骑着闪光的白色天马

这股力量 就是现在 就是只猛兽

激烈而疯狂地跳跃 时刻准备着

任何一场战争 任何一次毁灭 任何

屠戮 从世界这一端到另外一端

这行动支配了所有诗兴的歌唱

被灌输和困于无数妄想的牲品

这将会是一个世纪沸腾的硝烟

现在就行动 于卑微 行动再行动

这是一阵飓风 一场风暴 一次膨胀

海洋在没有星辰的夜 波涛汹涌

在聋哑的噪音中展现绿色恐怖

而天空中红色闪电又再次劈开

-

-然而 伟大和幸福 是会远离喧嚣

从生命和那武器随意的打击中

这些雇佣兵 瞧 那登峰造极的人

多么不可思议 这是一群颂歌者

全身穿戴着白色和神灵的光芒

在那染红他们宁静骄傲的姿势

一切美 一切纯洁与眼中的光线

在他们的额下是众神未完的梦

是困扰他们深刻的言语的世界

是流亡 在他们流亡之旅的世界

因此他们最终明白 已无必要把

纯洁的音符和迷茫的哭声混合

正是它鼓动淫秽和暴力的人群

可这种分隔拖慢了他们的行军

但诗人 对美的追求 是他的信仰

是上苍 它的标准和理想 是法则

不要再向它渴求什么 除了果酒

在那永恒的光辉中

于它所渴求的幻影

不能浪费任何时间

在日常的工作发生可耻的冲突

和不久前你那乏味的虚荣心上

我们看见它在士兵中间 与他们

不断地争吵 共同哭泣 这些督促

以战争 庆祝引以为豪的共和国

和军事的丰功伟绩 遗迹的璀璨

在那齐特拉琴 在竖琴和胡琴上

如他们有时用救赎来纪念现在

并屈尊同意这一角色作为牧师

奉献爱和祝福 如他们乐意的话

那声音 即是苦又是笑让人难分

如他倾向于认为那人类的灵魂就等同于他的精神

那是他把自己当作人类的灵魂

-

-现在 就走开吧 我的书 有可能不知道将带你去哪

安居之 译

注 

拉格胡 古印度的传奇皇帝

奇塔利亚 应为古印度英雄名

蚁垤又译跋弥是一位古印度诗人。相传是《罗摩衍那》的作者

帕多河 恒河支流

阿提卡 古希腊雅典的一个城邦

奥菲斯 希腊神话中凭借音乐天赋下冥府拯救其妻的神话人物

拉伊俄斯 希腊神话中 被诅咒会被自己儿子杀死 的悲剧国王

赫克托尔和奥德修斯以及阿基里斯 荷马史诗中的 三个主要人物

杜洛杜斯 认为是 罗兰之歌 的作者

查理曼 查理曼大帝 法兰克王国第一位皇帝

图平 和 奥利维尔 罗兰之歌中的人物

勒兹 法兰克人洛温朝的国王近臣

奥雷亚加 西班牙一座小镇

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读