试译《飞鸟集》280-288
280
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
望君似孩童,睡意尚朦胧。
破晓晨光里,喜看爱母影。
欣然微笑后,复又入梦中。
281
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
生死以轮回,我身去复归。
始知生命意,久久无穷期。
282
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from the balcony and I sang and forgot all noise.
置身人海中,沿道悄然行。
忽见君容面,窗格微笑迎。
我欢吟唱起,忘却闹喧声。
283
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
生命爱相伴,丰盈又玮瑰。
恰如香美酒,斟满夜光杯。
284
They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy name is joy.
彼人自唱语,庙宇自明灯。
唯有晨鸣鸟,颂君快乐声。
285
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
君有沉默境,引我至其中。
妙曲纷纷至,我心便盈冲。
286
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God.
烟火咝咝响,繁星点点明。
彼人恋烟火,我心向繁星。
287
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy sang like birds in its flowering groves.
一生多爱意,苦乐交相替。
苦似无边海,波澜汹涌至。
乐如群鸟飞,鸣唱花林戏。
288
Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it.
君若有其意,熄灯示汝暗。
吾心将晓悟,爱自生情愿。