心里的诗简诗花非花诗集

彼湖之洲

2019-08-05  本文已影响20人  余白的白

「诗经体因尼斯弗里湖心岛翻译」诗/叶芝

彼湖之洲,道阻且长;

去而徂之,既见考槃;

既见考槃,为陶为篱;

蓺菽九垄,考蜂之室;

居彼中林,蜂之薨薨;

心之悠悠,境之夷夷;

绩彼晨雾,之彼蛩吟;

乃夕乃幽,乃日乃晖;

昏以为期,朱鶪于飞;

朱鶪于飞,其羽习习;

去而徂之,于昼于夙;

彼湖之涘,薄之亹亹;

薄之亹亹,既闻且幽;

在洲之道,薄之我心。

The Lake Isle Of Innisfree by William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now,  for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart's core.

附:黎历译版现代体

我要起身离去,去湖心小岛因尼斯弗里,

用粘土和树篱,搭建一栋小木屋在那里:

我将种植九垄豆角,为蜜蜂建造房宇,

孤独地生活在蜜蜂喧闹的林间空地。

我将享受宁静,融洽渐渐降临那里,

抖去清晨薄雾轻纱,走进蟋蟀歌唱之地;

那里午夜星光闪烁,正午紫光璀璨如玉,

傍晚那红雀扇动的翅膀铺天盖地。

我要起身离去,在白昼黑夜的轮回里,

聆听湖水波涛拍岸的隐隐低语;

当我伫立马路上,或灰色人行道里,

已听到湖水在拍打我深邃的心底。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读