英语点滴语言·翻译

A puma at large|翻译分析|发音实战|新概念英语

2019-01-08  本文已影响4人  Metisfess

01 身为英语专业,却从来没有学习过《新概念英语》,我始终觉得是个遗憾。因为多年之前我还在上大学,教笔译课的老师毕业于北外高翻,她在课上介绍翻译的宗旨是说人话”、“得意忘形”,即欧式外壳的翻译腔不可取,理解原语的意思后用地道的目标语再表达出来;同时她推荐了反向进英和《新概念英语》的中文翻译。

这本教材的英文十分经典,自不必多言,多少人从背诵新概念踏上英语学习正循环之路。但似乎关注中文翻译的人就少了很多,其实中文译者是北外教授何其莘老师,他的译文有许多值得学习之处。那么,不如借此机会,打开尘封的新概念,目光聚焦之前受人冷落的中文翻译,学习“得意忘形说人话”。

02 学习方法:先不看译文,自己把英文翻译成中文,再与书上所印何教授的译文对比分析。PS这个翻译可以根据自己的习惯来,选择先听做笔记、做视译、翻字典写译文都可以。学有余力还可以反向进英。

Pumas are large,cat-like animals which are found in America.

03 发音实战。第一步划出重读,即找实词、核心词,发现主句中large 和从句中found 可担当重任;因此这两个单词要读得饱满充分、元音时间长。相对地,其余词可以读的轻快。

第二步找到辅音群、失爆、连读、弱读。失爆是找辅音+辅音,发现cat-like的t和后面的l这两个辅音,前面的辅音t要读得轻快、甚至保留发音位置不发音。弱读一般是be动词、介词、连词等非实词,发现are、which、are和in,弱读之后要在注意连读。连读是找辅音+元音或者元音+元音,发现pumas 的s 和后面的are 、found in

America的d 和i 以及n 和A。注意,连读可以选择连,也可以选择不连读,并且要是同一意群才可以。

第三步看停顿。Which 引导定语从句,需要在主句与从句之间停顿,即which之前。此外,逗号句号等标点出现也要停顿。

第四步划分意群。意群比较灵活,一般按句子成分划分,因此这句的意群用斜线表示如下:Pumas//

are large, cat-like animals which //are found //in America.意群之前可以略微停顿。如果选择意群间停顿,那么原本可以连读的部分要取消连读。

第五步确定语调。首先陈述句,降调;出现从句,看情况。如果从句在前主句在后,那么句首的从句可以读升调,表示一种悬念。而此句从句在主句后,因此一直降调。总体上来说,声调在重读单词的重读音节上体现,句子前段可以略微升调,中间到结尾层层下降。

Pumas are large,cat-like animals which are found in America.

美洲狮是一种体形似猫的大动物,产于美洲。

04 翻译分析。这句难点在于名词-like 和定语从句,如何能翻译的简洁、地道。字对字的翻译(注意字对字的翻译生硬、不可取,需要调整):美洲狮是一种体型大、外形似猫的动物,被发现于美洲。书中译文的优点在于定语从句被动态转化成主动句,地道的中文里被动句的频次并不高。

此外,美洲大陆和美国要区分,虽然两者都可以用America这个单词。首先,要知道新概念课文选自报刊,正式书面语中使用the United States of America、the USA、the US表示美国。其次,野生动物可不会看国境线,所以常理推测也不是只在美国境内生存却不会跑到美洲大陆其他国家。

我个人觉得“大动物”和“产于”有点奇怪。想想赵忠祥老师的动物世界,可能“大型(猫科)动物”更地道一点。“产于”似乎适用于工厂生产商品,原文是“发现”,如果翻译成“栖息于美洲”是地道但又有点脱离原文。翻译艰难啊。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读