歌词翻译

译稿- 不要在我坟前流泪

2019-07-22  本文已影响1人  猛犸小姐


别在我坟前流泪,

我不在那,我亦未安睡。

我是千百次回旋的风,

是雪上闪耀的钻;

是熟透谷粒上的烈日,

是温柔秋雨飘扬。

你在寂静的清晨醒来,

我是使人振奋的,

鸟儿安静盘旋的繁忙。

我是夜空中明亮柔软的星辰。

别在我坟前流泪,

我不在那,我从未消亡。

翻译:猛犸小姐

原诗:

Do not stand at my grave and weep

I am not there; I do not sleep.

I am a thousand winds that blow,

I am the diamond glints on snow,

I am the sun on ripened grain,

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft stars that shine at night. 

Do not stand at my grave and cry, 

I am not there; I did not die.

Source: https://www.familyfriendpoems.com/poem/do-not-stand-by-my-grave-and-weep-by-mary-elizabeth-frye

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读