师言师语语言·翻译 教海文荟

蒲公英仰望记(26)动词翻译小心得

2018-12-26  本文已影响47人  白露霜花

今天上午学习文言文《狼》,这是教材中的老篇目了,我很熟悉,领着学生学的也很轻松。得意之笔就是其中三处动词的翻译,不知对否,敬请指正。

一动词翻译要注意动作的连贯性

“屠暴起”这一句学生翻译为“屠户突然起身”或者翻译为“屠户突然起来”。我觉得学生对于“起字翻译的都不太准确。”

“请大家找到这样一句话__屠户在暴起之前的身体姿势。”大家在前文找到“弛担持刀”。

“请大家根据这句话想象屠户的姿势。”我们一致同意背靠柴草垛举着刀站立着。

“请大家联系这个姿势去翻译暴起中的起字。”这时候就有学生说是“跳起”。我认可了他们的修正,又接着说“我认为跳这个动词既符合动作的连贯性,也与暴的修饰相符合,同时还能提现屠户拼死一搏的主动出击。”

二动词翻译要注意与使用工具的搭配

“又数刀毙之”一句中“毙”字翻译时学生说是“杀死”,其实是可以的,不过不够精准。我提醒道“如果屠户拿的是猎枪,那狼是怎么死?”“蹦死。”“如果屠户拿的是棍子,狼会怎么死?”“梆死。”“如果屠户拿的是绳子,狼有可能怎么死?”“勒死”“如果拿刀呢?”“砍死”。工具不同,翻译死的时候与之相配的具体动词也是有所差异的。

三两个动词连用的翻译方法

“屠乃奔倚其下”中“奔”和“倚”是两个连用的动词,学生翻译的时候要么译“奔”弃“倚”,要么译“倚”弃“奔”。我给大家举例:“老师推开门,走上讲台,打开白板上课。”这句话中连用了四个动词,每一个动作代表一件事情,因此推广到课文中“奔”就是跑过去,“倚”就是靠在草垛下。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读