一思双语朗读《罗伊·克里夫特篇》——《Love》爱
谨以此篇献给我心中的爱!
你是我永远的星辰作者:罗伊·克里夫特(爱尔兰)
译文:佚名
译文修改:真念一思
配图摄影(除署名外):真念一思
朗读:真念一思
音频文件:请点击这里收听
配乐(钢琴曲):River Flows In You
配乐简介:
李闰珉2002年7月的专辑《初恋》(First Love)里的第4首钢琴曲。直译--你永远流淌在我的记忆里。
有两个版本,风格不同,较慢的弹奏版本柔情似水,较快的版本像欢快的溪流,而又不失水的柔美。
优美而略显伤感,温暖而柔情四溢。
I love you,
Not for what you are,
But for what I am
When I am with you.
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
I love you
For the part of me
That you bring out;
I love you
For putting your hand
Into my heaped-up heart
And passing over
All the foolish, weak things
That you can't help
Dimly seeing there,
And for drawing out
Into the light
All the beautiful belongings
That no one else had looked
Quite far enough to find.
I love you because you
Are helping me to make
Of the lumber of my life
Not a tavern
But a temple;
Out of the works
Of my every day
Not a reproach
But a song.
I love you
Because you have done
More than any creed
Could have done
To make me good
And more than any fate
Could have done
To make me happy.
You have done it
Without a touch,
Without a word,
Without a sign.
You have done it
By being yourself.
Perhaps that is what
Being a friend means,
After all.
我爱你,
不光因为,你的样子
还因为
和你在一起时
我的样子
我爱你
不光因为,你能做的事
还因为,为了你
我能做成的事
我爱你
因为你唤出了
我最深的那部分
我爱你
因为你伸出你的手
探入我阻塞的内心
忽略幽暗中
你不可能注意不到的
我所有的傻气,我的弱点
因为你发掘出我内心深处
那些从来不曾有人见过的
最难以被发现的
我所有最美丽的特质
让它们得以
在阳光下闪亮
我爱你
因为你帮助我
用生活中的材料
建造起高大的殿堂
而非小小的旅舍
让我每日工作带来的
不再是一声抱怨
而是一曲颂歌
我爱你
因为你做的
比任何信仰教义
都更能让我受益
因为你做的
比任何命运所使
都更能让我幸福
你做到了这一切
无需一丝触碰
无需一句言语
无需一个昭示
你做到了这一切
仅仅因为
你做了你自己
也许
这才是作为一个朋友
最终极的意义
译文修改说明:
这是一首我非常喜欢的诗,它译文的前一部分,虽然与原文不完全一致,但因为我非常喜欢,就只改动了几个字。但译文的后一部分,与我对原文的理解颇有些出入,就做了较大修改。欢迎简友们不吝赐教。
附原译文:
我爱你,
不光因为你的样子,
还因为,
和你在一起时,我的样子。
我爱你,
不光因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,我能做成的事。
我爱你,
因为你唤出,
我最真的那部分。
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿越水晶般容易。
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在。
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮。
别人都不曾费心走那么远,
别人都觉得寻找太麻烦,
所以没人发现过我的美丽,
所以没人到过这里。
我爱你,
因为你赶走了我内心的无需。
就像从一个酒徒
变成了僧侣,
将来的日子,
我再无抱怨,
因为你,
就是我的旋律
我爱你,
因为你所为我做的,
跨越了宿命,
胜过世间一切真理,
也使你成为了你,
我想 这就是爱
是知己的意义
没有一丝触碰
没有一句言语
没有一点迹象
作者简介:
Roy Croft是个很有争议的"人物",任何文献里面没有关于他的生平的任何介绍,甚至是生卒年代,也没有照片。至于说他是爱尔兰人,也只是一个传说,也有人认为他是美国人。
而其生活年代被估计为1905年1980年间。 Roy在1979年自费出版了一本28页的诗集,其中最有名的诗就是《爱》。这首诗经常在婚礼上出现,也总有人引用。对于他成谜的身世,有一种说法是Roy本人根本不存在,而是有人用来发表翻译的诗作的一个途径。而《爱》这首诗本身翻译自奥地利诗人Erich Fried的德语诗《我爱你》(Ich Liebe Dich)。 他的诗集现在已找不到了,甚至连名字都没有留下。出版诗集的公司名叫Blue Mountain Arts, Inc.(蓝山艺术公司)至今还在,在美国科罗拉多州,主要业务就是给那些自己愿意掏钱的人出书。几十年来出版了很多书籍,但是这些书籍质量参差不齐,印数也因作者的经济实力而不同。最早是在上世纪九十年代的时候有人试图去找这本诗集的,但由于年代久远,公司已经找不到任何一本藏书和记录了。
(简介来自网络,向原作者致敬致谢!)
更多精彩内容
尽在专题:一思朗读推荐美文
不断更新中,欢迎关注赐教