成长是刚需

《On Regular Investing》翻译与语法解析(00

2020-09-23  本文已影响0人  学陟

Welcome back to this program.Today,let's continue to read these paragraphs:

欢迎来到我们的语法解析课堂,今天我们继续阅读本书:

Investment is also one of these few essential decisions in life, but most people haven’t seriously thought about it, let alone made a decision. The investment arena is divided into two extremes——it’s a binary world in which you’re either a 1 or a 0. Either you are extremely successful, or you are not extremely successful, and then you are mediocre like everyone else, which is basically equal to zero. In my view, the existence of this phenomenon is also related to the fact that most people fail to resolve the most important problem at the beginning.

So what’s the most important concept in the area of investment? Long-term.There are more scams in the investment world than in any other area. Why? Because people who have not deeply understood the important concept of long term are always confronting their “problem tree”. Each leaf on the tree is a perceived problem that they must solve, and each branch is something bigger that they need to think about. They ignore the roots underground, though, because they are too mysterious to understand. In fact, this tree should not even exist.

原文请点击《定投改变命运》,即《On Regular Investing》。

复利曲线

开源书籍,中英韩三门语言版本任你选择,很适合拿来翻译练手。这也是我选择本书的原因之一。

学会基本语法后,最重要的是用起来。那些可以顺手拈来,脱口而出的人,就是语法掌握得非常熟悉——我们把它叫作内化。没办法向他们怎么办?多练习呗! 无论是翻译练习还是口语练习,反正练习是掌握英语必不可少的一环。卖油翁不是个很好的例子么?

别管未来会怎样,先把眼下的事情做好,一步一步,再高的山也终有一天可以登顶。到那时候的感受只能用四个字形容:不过如此。

千里之行,始于足下。来吧!别愣着了。


生词:

1.essential    adj.基本的;必不可少的;
2.let alone    更不用说,更谈不上;
3.arena    n.活动场所;
4.divided    v.划分,分隔;
5.extremes    n.极端;
6.binary    adj.双重的;二进制的;
7.either…or…    要么…要么…;
8.mediocre    adj.平庸的;普通的;
9.basically equal to zero 基本上等于零;
10.phenomenon    n.现象;
11.related    adj.相关的;
12.concept    n.概念;观念;
13.Long-term    长期;
14.scams    n.欺诈;骗局;
15.confronting    vt.遇到;面对;
16.ignore    v.忽视;
17.mysterious    adj.奇怪的;诡秘的。


参考翻译与结构划分:

按标点符号的标准看,这两段文字共计12句。

第一句:Investment (主1) is (谓1)also (状)one (宾1)of these few essential decisions (定1)in life (定2), but most people (主2) haven’t seriously thought about (谓2)it (宾2), let alone made (谓3) a decision (宾3).

理论上,一句话里可以有无数个主谓宾,这并不奇怪。

翻译:

投资也是人生中少数必不可少的选择之一,但大多数人并没有认真想过,更不用说作出选择了。

第二句:The investment arena (主)is divided (谓)into two extremes (宾)——it’s a binary world in which you’re either a 1 or a 0 (插入语).

为什么破折号后面那一句是插入语?因为它是补充说明那两个极端是什么的句子。

插入语内部还可以继续拆分:

it’s (主:it;谓:is) a binary world (宾)in which you’re either a 1 or a 0(状).

翻译成中文时,主干先翻译,再把定状补排序挑到主干前面即可。

翻译:

投资领域被划分为两个极端:这是个二进制世界,你要么是1要么是0。

第三句:Either you are extremely successful, or you are not extremely successful, and then you are mediocre like everyone else, which is basically equal to zero.

这句话是插入语,本是上句的一部分。但由于句子实在太长,硬生生拆成了两句话,但内部仍然可以结构划分。怎么划分?学了这么久,你也该自己动动手了。

翻译:

要么你极端成功,要么你极端不成功,然后你会像其他人一样平庸——反正基本上趋近于零。

第四句:In my view (状), the existence (主) of this phenomenon (定)is (谓)also (状)related to the fact (宾)that most people fail to resolve the most important problem (定从)at the beginning(状).

翻译成中文时,修饰主语的定语要排序到主语前,也就是说,中英文的主语和定语排序完全相反。不仅如此,谓语和状语,宾语和定语也同理。

为什么那么多状语?

状语句中的位置不同,修饰的主体不同:在句首,修饰整个句子;在句尾,可能修饰谓语,也可能修饰整个句子;在谓语后面,那必定修饰谓语。

于是这句话翻译为:

在我看来,这种现象的存在也是大多数人在一开始由于未能解决最重要的问题这个事实相关。

第五句、第六句:

So what’s (谓:is;宾:what)the most important concept (主)in the area of investment (状)? Long-term.

翻译:

在投资领域里,最重要的概念是什么?长期。

第七句:

There (形式主语) are (谓) more scams (宾) in the investment world than (状1) in any other area(状2).

翻译这两部分状语时并列不变序。

翻译:

投资领域比其他任何领域有着更多的歪门邪道。

第八句、第九句:

Why? Because people who have not deeply understood the important concept of long term are always confronting their “problem tree”.

没什么好说的,都是对第七句话的补充说明,可以把第九句看作是原因状语。

翻译:

为什么这么说?因为那些并不清楚了解长期这个最重要的概念的人们,总是面对他们的"问题之树"。

第十句:Each leaf (主) on the tree (定)is (谓)a perceived problem (宾)that they must solve (定), and each branch (主2)is (谓2)something (宾2)bigger (定2)that they need to think about(定从2).

透过中文意思,可以知道这句话是第九句的插入语。但其内部还是可以继续结构拆分的。

翻译:

树上的每片叶子都是他们要必须解决的问题,每条枝节都是他们必须思考的大问题。

第十一句:They (主) ignore (谓) the roots (宾) underground (定), though (插入语), because they are too mysterious to understand(原因状语).

翻译:

除了地上的参天大树还有地下的盘根错节,是他们永远无法理解的现象根源。

第十二句:In fact (状), this tree (主)should not even exist (谓).

翻译:

其实,这棵树甚至原本不应该存在。

全文完。感谢大家的时间。

往期文章:

1.《On Regular Investing》翻译与语法解析(005篇);

2.《语法不用学?观念全错》;

3.《没事千万别去玩游戏——最好别碰》

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读