海外党·海外文学简友广场散文

【戏剧】罗马三部曲之向阳花(二十三)

2022-11-23  本文已影响0人  徐菲杨

文/徐菲杨

赤壁市羊楼洞雷家大院

第七幕

第三场    皇宫中

【狄克推多、罗开普特、鲁西涅斯、塔科维、道格拉尔及其他大臣上

狄克推多    你们瞧,这一伙反贼形成这样浩大的声势,简直是无法无天了!有哪一个皇帝遭到过这样的挑衅和污蔑,有哪一位君主被一群贱民放肆地诽谤侮辱?虽然这些不肯安分守己的虫豸四处散播谣言,企图借此煽动更多的人逃离我所统治的城邦,破坏国家的安宁;但我们对于那些居心叵测的反动者所做的判决是完全公正而且合乎情理的。他们声称这是一场为自由和尊严发动的起义,嘿!那我们倒要掀起一场肃清敌人的革命哩!看看这两个带头的人吧!安塔纳斯!萨琳!就算那护民官的死让他们被悲伤冲昏了头脑,难道我要容忍他们在国内兴风作浪吗?这岂不是在向世人宣告我们的不公道吗?我倒是要让所有人知道,他们所说的公道不过是无理的胡搅蛮缠和卑鄙贪婪的野心,只要我活着一天,再奸猾的阴谋者也逃不过权威的裁决。

罗开普特      陛下,请您稍稍平息一下怒火吧!虽然这一群罪该万死的逆贼敢如此莽撞地挑衅您的威严,但我可以用我的生命保证,这一伙人一个都逃不掉。

狄克推多      陛下,这一伙歹徒自己准备了武器,在圣山安营扎寨。他们看上去有着不小的声势。实际上只是一群乌合之众。轻薄的柳絮抵不过狂风的侵袭,散乱的黄沙终究无法形成铜墙铁壁。他们没有像士兵们一样,受过专业的训练,成不了什么大的气候。

塔科维      或许他们可以得意那么一阵子,但跳梁小丑终究成不了什么大气候。

狄克推多      你们说的不错,诸位贤卿!这股势力不足以动摇邦基国本,但我一定要扫清一切危害社会安定的障碍。

伏伊涅索斯,你遵循我的诏令,带着你麾下的军队,去清剿在圣山聚集的反贼,不要让他们脏了我的名声。

伏伊涅索斯  是,陛下!

道格拉尔    陛下,请您容我说一句不大中听的话!您派军队去清剿作乱者,这自然是无可非议。只是城中大半的平民,要么已经迁到了城外,要么跟随那安塔纳斯与萨琳上了圣山。不管怎么样,国家的运转需要成千上万的百姓来维持;更何况相当一部分人只是为了躲避祸患才连夜出逃。若是将他们尽数处置,到时候民生凋敝,无人生产劳动,国家恐怕要面临更大的祸患啊!

狄克推多    你说的也有道理,道格拉尔。虽然这帮人实在可恶,为了更长远的统治考虑,我只会下令惩处那几个带头的歹徒。

道格拉尔    陛下圣明!(众人同下)

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读