哲思简友广场杨译飞鸟集

杨公子译飞鸟集4

2020-08-06  本文已影响0人  杨昶字梦玦

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.

你脉脉地笑着,默默无言。

我为此苦等,已逾经年。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

水中游鱼无语,陆上诸兽喧哗,鸟在空中歌唱。

人类兼有海之静谧,喧哗的陆地,空中的鸣音乐丽。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

世界奔腾在心弦,奏满伤心归心田。

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.

他以武器作为他的神祇,他的武器胜利了,自身却失败了。

God finds himself by creating

上帝用创造找回自己。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.

阴影披上了她的面纱,用她轻柔而充满爱意的步调,秘密温顺地跟在光的后面。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

群星不畏其光芒似流萤。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

我感谢我不是权力之轮,而是生存于压榨的轮下之人。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

心是尖锐而不广大的,执着于每一点却从来不动。

Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.

你的偶像已然破碎于灰尘,足以证明上帝的灰尘比你的偶像更伟大。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

人不在历史中展现自己,却奋斗于其中,穿行于此。

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."

玻璃灯因为陶土灯叫他表哥而求全责备,但升月之时,玻璃灯用恬淡的微笑,对月亮嗫嚅:“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

如同海鸥与波浪的会面,我们遇见彼此,彼此相近。

鸥飞浪卷,你我别离。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.

白日渐去,我如在滩涂一边系着绳子的泊舟,听赏着潮信的歌舞,明月恰好当空。

Life is given to us, we earn it by giving it.

生命来于给予,我们通过给予赢得生命。

We come nearest to the great when we are great in humility.

当我们大为谦卑之时,我们更加趋近于伟大。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

麻雀怜悯孔雀翎尾的负担。

Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.

不要畏惧刹那—永恒之声如是而歌。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.

飓风在无路之路求索近路,又突然在乌有之有中结束路程,

Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.

友人!用我杯,满饮而尽。

此酒落于他人杯,翻腾沫尽失此味。

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

完美打扮自身以极美,为了完美所爱慕的不完美。

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

上帝对人说道:“我伤害你,因为我要治疗你,我要伤害你,因为我爱你。”

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

感谢火焰带来的光芒,但是莫忘灯座站在灯影之下耐心且坚定不移。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

小草,你的步伐很小,但你拥有你踏过的土地。

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

幼花绽蕾,大声高呼:“亲爱的世界,请长久莫萎。”

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

上帝会滋生对大帝国的怠倦,却从不厌烦小小的花朵。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

错误不禁失败,正确不畏失败。

"I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."

瀑布歌道:“尽管干渴仅需一点水便足以解决,可我还是欢愉地给了我全部的水。”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读