拿到了试译机会,该怎么做?
前几天开了分享课,讲了讲怎么写简历,怎么找翻译机构合作。
这两天已经有同学跟我说拿到了试译机会,正好我最近也做了不少试译项目,正好写下来跟大家分享。
我最近做的一大波试译,有付费的免费的,有挂的也有过的。
涉及的领域比较多,但都是我比较擅长的。汽车居多,其他还有酒店旅游业、企业市场及商业案例资料。
有些是翻译机构某个长期客户项目极度缺乏人手,需要补充新鲜血液。而有些是翻译机构在跟新客户谈项目,需要向客户提交试译稿,大概是觉得我还算是这方面做得比较好的一个,为了激励我好好翻,还明显提高了项目的单价。当然,依旧还是没有直接客户高就是了。
作为没直接客户的底层译员(o(╥﹏╥)o),我试译情况基本是这样的:
第一阶段:翻译机构/客户提供待译原文+(参考资料)
根据合作机构和客户的靠谱程度不同,提供的试译文件及参考资料的丰富程度大不相同。
不靠谱的客户,通过翻译机构丢来一段没头没尾的英文,告之请翻。
我只好跟无奈的PM一起吐槽。
不靠谱的翻译机构,丢来一段没头没尾的英文,告知请翻。
我一堆问,客户是谁,客户有什么特别要求,客户提供以往译文的范本了吗?什么时候交?
翻译机构(疑惑状):
我也不知道客户干嘛的。
我找找文件。
发来一份文件,这个你看看。
过一会,再发来一份文件,你再看看。
我:……失意体前屈,默默找角落去吐槽。
我接触到最理想的情况是PM一次性告知我以下全部信息,非常专业非常靠谱。
具体包括:待译原文片段、片段出处、客户官网链接、客户对译文风格的要求,有的还顺便附送了详细的style guide。
如果客户是机构的长期合作机构,有时候还能提供术语库。
大家知道原文里出现大量术语是件多麻烦的事,术语库真的是能救命的。
第二阶段:试译中
面对一段没头没尾的英文,我内心往往是崩溃的,但万一是机会呢,总还是要抓住。
所以在翻译机构和客户都没提供背景资料的情况下,我会自己动手去查。
原因有二:
一方面,试译文往往夹杂着不少专用术语,比如说,“midnight black”在三星Note9稿件中必须翻译为“丹青黑”,而在之前的Galaxy S8,则是“谜夜黑”。世界经济论坛稿件中的“system initiative”必须翻译为“系统行动倡议”。这些术语需要尽可能在官网上查证后才能使用。
另一方面,试译的时候也需要去熟悉官方的整体表达风格,尽可能去贴近官方译文。比如说西门子官网内容相对平铺直叙,而奔驰奥迪之类车企官网用词比较燃,比较夸张。
所以我一般先丢待译原文到谷歌查,百度不用指望,查不到的。
如果幸运地找到了原文出处,基本也能知道客户是谁了。
然后顺藤摸瓜,找客户的中文网站,一通翻找。
有时候遇到没怎么把试译放在心上的客户,会在它家官网找到跟待译原文基本一致的内容……
这就要询问PM是否能照搬了。嗯,因为我遇到过比较郁闷的。
有一次,我发现官网内容有几处地方像是从试译文那翻过来的,用了。结果到交稿的时候,顺口问了一句,PM似乎觉得这是投机取巧,不方便让客户判断我真正的翻译能力。
结果,交上去的稿不算数(还好是付费的)。PM又从客户那要了一份稿子,让我又做了一次……
试译是一件费脑子的事。
因为接触一个新客户的内容,产品都不熟悉,术语查证要花费大量时间。
不像我长期做的稿件,就算用词复杂了点,句子绕了一点,容易产生歧义,我也基本知道那是在说什么。比如说,三星的拍照功能,说来说去,不过就是凝时拍摄、暗光美拍几个亮点。无论三星市场部怎么个夸法,我都心里有数。
而最近的一份丰田试译项目,才500字,我硬生生翻了三个小时,字斟句酌,唯恐有误。
在无论如何找不到参考资料的时候,译文就容易吃亏,很难拿捏客户的需求。
所以我其实不明白,有时候为什么客户不说清楚到底想要什么样的译文,是要尽可能直译保留原文所有细节,还是给予译者更多自由发挥空间,重点关注译文的语言流畅度、文采和气势。
我有一个试译挂了,是度假村项目。
我其实挺诧异的,因为度假村这类极尽铺陈之能事盛行天花乱坠式夸奖的宣传稿子,是我向来拿手的领域。
后来等了很久,干脆直接去官微那留言问了。对方给了客户最后接受的稿子。
对比之后发现,我稿子翻得太保守了,尺度没把握好,没放开,结果过分贴着原文译,牺牲了句子的流畅度,累赘太多。
但是对方在提供试译内容的时候并没提醒任何客户的要求,所以还是有点小郁闷。
第三阶段:试译结果
交完稿,自然长出一口气。
但是等待结果这种事情,跟上学时候等考试成绩一样,心里慌慌的。
这也看单价,单价高的自然上心,不高,忘了拉倒。
不过,稿子既然是交上去了,总是希望得到肯定,抱着一份小小的期待,而且试译稿一般都会花费比普通稿件多得多的时间。
等试译结果这种事也要看客户和翻译机构的靠谱程度。
当然试译最终过没过也是个变量因素。
有些挂得无声无息,连通知都不给,更别提什么客户最终通过的稿件,这是我最不喜欢的一种, 完全不知道什么情况。
有些是干脆把我忘了,发了邮件询问对方才告知未通过,再在我申请下,提供了客户最终通过的稿件,勉强还成吧。
最好的情况自然是事前就会告知大概多少时间能够审完,过没过及时通知,给一两句译审意见。
最最理想的当然还是能附上译审稿啦。肯花时间精力对试译稿进行译审的我只遇到过两次。
一家是小型翻译团队,一家是外资翻译公司。
唔……总之,还是希望有比较好的 试译机会呢。