又能打游戏又能赚钱的机会,要不要?
相信这个春节大家窝在家里,打了不少游戏,也承受了不少父母的白眼和“唾沫攻击”吧。真的是同个世界,同个小孩,同个麻麻。我也不例外,但不同的是,我麻麻只能默默地憋出内伤。
“你怎么就不能看会书?一天天地只知道打游戏!”麻麻叉起了腰,准备和我大战三百回合。
“我工作就是要打游戏的!不打游戏怎么赚钱!我要恰饭的!”一句话堵住了我妈的嘴。工作对于老一辈来说,是极其神圣的,就算是她不能理解的游戏本地化也一样。
游戏本地化这份工作就能光天化日,理直气壮地开打游戏吗?答案是肯定的。游戏打得越多,一定是本地化做得越好的,因为游戏中出现的一切都将是你以后游戏项目中要处理的。
那什么是游戏本地化?跟游戏翻译是不是一回事?游戏本地化是在游戏翻译的基础上加了很多方方框框,使最后翻译出来的东西符合当地玩家的语言习惯,文化,风俗。
因此,在本地化过程中,需要的不仅仅是文字的翻译,还要注意法律法规,文化习俗,标点符号,文字长度等等。
比如:在源语言是中文的情况下,翻译成英文的时候,尽量缩短,因为一个中文汉字等于两个字符,而中文语言又很凝练,往往四个汉字就表达出了一种不可言语的意境,因此翻译完成后很容易造成超框的情况。
有时候为了缩短字符,真的是憋出一身内伤,英文中的动词有时候要当名词使用,谁让动词更短呢!强迫症看了,好想强行默默地换成名词。
有时候最后出来的文字跟源语言没半毛钱关系,因为翻译出来的词都太长!只能找个短的词语替代!真心有时候只能仰天长叹:我真的太难了!
又比如,中文游戏里,道具的数量往往写在后面,经验药水*10,翻译成英文的话,就要把数字提前,10 EXP Potions。有时候本地化过程中,还会出现明星的名字,可能是玩梗,那么翻译过来的时候,就要换成当地家喻户晓的明星。
说了那么多,那么,对于游戏本地化跃跃欲试的小伙伴该怎么入门呢?
一 如果你是资深玩家,英语基础又非常扎实!恭喜你!你是游戏本地化的宝贝疙瘩!赶紧投简历!我的建议是首选游戏公司,因为游戏本地化项目,需要和策划作大量的沟通。游戏公司中,可以更好地过一遍流程。
二 如果你是资深玩家,英语基础一般般!不要灰心,还是有非常大的优势的!可以从汉化做起,我相信游戏对话之类的内容,你翻的一定是最活灵活现的!国外有很多独立游戏制作公司,可以无偿或者低价为他们做本地化。如果要做中译英的话,那么就需要看翻译书,多玩英文游戏!
三 如果你的英文基础很棒,但是游戏玩得不多,那么首先就去玩几把游戏感受下吧!如果你是这类人,可以从这几个方面着手:
1. 多打游戏,中英文游戏都打,可以截图对比中英文对应的词语,累积起来;
2. 多看奇幻英语原著,比如《冰与火之歌》,《魔界》等等,看这类书是为了积累对话用语和地名之类的命名;
3. 不喜欢看原著,可以看动漫,这是为了游戏对话中的翻译。对话的翻译,对中译英,英译中来说都是个难点,至于看中文的还是英文的,一句话:缺哪补哪。很多游戏都是漫画改编而来,比如《火影忍者》,所以看漫画是百利无一害,还能顺便累积技能名的翻译方法。
4. 另外可以从网上找魔兽等游戏的中英文双版本,比较前辈是怎么翻译的。积累游戏词汇,做到游言戏语。
5. 对于具有中国特色的词汇,比如仙侠类,可以上武侠网。
以上就是游戏本地化的初步情况啦!希望对游戏本地化感兴趣的朋友有所帮助!