熟田津待船行 | 额田王
熟田津,欲行船
且待月升
月升潮涨正当时
乘舟行
——译文
熟田津(にきたつ)に、
船(ふな)乗りせむと、
月(つき)待てば、
潮(しほ)もかなひぬ、
今は漕(こ)ぎ出(い)でな
——原文
齐明天皇七年(公元六六一)正月,齐明女帝组织船队,一路向西,准备远征朝鲜半岛的新罗。其目的是为了救援被新罗侵占的百济。熟田津在爱媛县松山市,如今的道后温泉那一带。在此处稍作休整之后,出航时作了这首和歌。作为皇太子的中大兄皇子,以及大海人皇子和众皇女们都参加了此次远航。如此热闹的航程中,额田王的这首和歌作为此行气氛高涨的代表作而得到盛赞。
该和歌有旁注,据传是齐明天皇的作品。但是大家推测,应该是额田王代替天皇而作。从这件事上也可以推测出额田王在宫廷中的立场。额田王是万叶初期首屈一指的女歌者。有关她的坎坷而风流的命运将在后文详述。
月出与潮水涨退之间有着密切的联系。它们都是影响航船的重要条件。有人据此诗推测,此时正是满月,恰逢大潮涨满。
当年,齐明天皇的这一船团在三月末到达博多。四个月后,天皇在该地驾崩。中大兄皇子在第三年进军朝鲜半岛,却在白村江遭逢大败。
海上月.jpg满月,大潮,那么开船前进吧!和歌的最后一句其实具有很强的鼓动语气,可惜很难翻译出来。想象着两千多年前在熟田津的这一番热闹景象,想象这月光下波光粼粼的海面,大船驶离海港时的情景,那一种诗意中带着豪迈的气概。这一首诗是女歌人所作,细腻中带着即将远行的喜悦与几分迫不及待。场景宏大,结尾语调高昂,难怪有人将它作为齐明天皇的作品。
说到潮水,读此诗时我想到唐代王湾《次北固山下》一诗中最有名的两句:
潮平两岸阔,风正一帆悬。
那种情形,与此和歌中描绘情景是否有几分相似?只是和歌中是夜航船,在只有月光的海上航行,有一种阴柔之美,以及几分前路不明的莫名担忧。
据史料记载,此行共有27000多人,400多只大船,对于那时的日本朝廷来说,算是倾巢而动了。当时的齐明天皇年已67,算得上高龄。在途中,大海人皇子之妃大田皇女还诞下大伯皇女。因此在道后温泉休整了两个多月。
也有人据此说,这次远征的目的其实是为了迁都至九州。那时日本朝廷的迁都颇为频繁,九州距离唐朝很近,且与朝鲜半岛相隔不远。对于外交而言是有利之地。因此出现《九州迁都说》也不是偶然。
附
万叶假名:
熟田津尓 船乗世武登 月待者 潮毛可奈比沼 今者許藝乞菜
钱稻孙译文:
驾言乘舟,熟田之津
俟月既生,汐涨海滨
鼓辑迈矣,今当其辰
语法详解:
熟田津(にきたつ)=地名、愛知県にある港
せ==サ変動詞「す」の未然形。する
む=意志の助動詞「む」の終止形、接続は未然形。この「む」は、㋜推量・㋑意志・㋕勧誘・㋕仮定・㋓婉曲の五つの意味があるが、文末に来ると「㋜推量・㋑意志・㋕勧誘」のどれかである。あとは文脈判断。
待て=タ行四段動詞の已然形
ば=接続助詞、直前が已然形だから①原因・理由「~なので、~から」②偶然条件「~ところ・~と」③恒常条件「(~する)といつも」のどれかであるが、文脈判断をして②の意味でとる。ちなみに、直前が未然形ならば④仮定条件「もし~ならば」である。
かなひ=ハ行四段動詞「かなふ(叶ふ・適ふ)」の連用形。思い通りになる。ここでは、希望通り潮が満ちて満潮になり、船出に適した状態になったことを意味している。
ぬ=完了の助動詞「ぬ」の終止形、接続は連用形
漕ぎ出で=ダ行下二段動詞「漕ぎ出づ」の未然形
な=終助詞、意志・希望をあらわす
熟田津で、舟に乗ろうと月が出るのを待っていると、(月も出て)潮も満ち、船出に適した状態になった。さあ、漕ぎ出よう。