诗歌翻译今日看点语言·翻译

诗歌翻译《啊,太阳花》

2016-12-23  本文已影响152人  YvoneA

原文如下

Ah, Sunflower

by William Blake

Ah, sunflower, weary of time,

Who countest the steps of the sun;

Seeking after that sweet golden clime,

Where the traveller's journey is done;

Where the Youth pined away with desire,

And the pale virgin shrouded in snow;

Arise from their graves, and aspire,

Where my Sunflower wishes to go!

---------------------------------------------

以下是我的译文

啊,向阳花

明媚的花儿,不知你的灿烂是否依然闪耀,

因那太阳与你有千米之遥远;

甜蜜的花儿,不知你的归宿是否还未寻到,

因那终点是跋涉万里的夙愿。

迷茫的青春遗忘在充斥欲望的炽热,

娇弱的处子消逝于弥漫大雪的冰冷;

都从坟墓中伴着渴望而复生,

一同追逐那花儿所仰慕的地方。

----------------------------------------------

如有好的意见,建议欢迎随时与我讨论,译文第二段的一二句,我个人翻译的与原文有较大出入,但是我觉得诗人想要表达的是无论是炽热还是冰冷,都渴望追逐太阳。

感谢读到这里的你:)

原文作者William Blake, 译文系本人原创

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读