译学法
在《汉英互译和英语学习》一书中,学生提出在学习英语方面的困惑,老师一一解答。所以这本书很容易读下去。针对学生的问题,老师讲得很详细,里面也有非常多的例句,是一本需要买纸质书回来,仔细研读的书。
我们都有这样的疑惑:明明学了很多,用的时候根本用不出来。
脑袋里有很多中文,用英文没法表达出来。
摘抄部分观点:
树立差别意识,对比意识
用翻译进行对比,翻译,对比,找到差别
思维是无声的语言,语言是有声的思维。
在尚未掌握某种语言的情况下,空谈用它思维,是非常荒唐的事情。
英语思维不是掌握英语的方法,而是掌握英语后的结果。
先想汉语再译成英语的过程可以叫做汉英思维过程,是每个英语学习者回避不了的过程,想躲是躲不开的。
在英语学习过程中,我们一定要全力以赴消灭中式英语,最好是消灭在萌芽状态,这一点对中国的英语学习者来说尤为重要。
中式英语是汉语干扰下的错误英语表达,但中国英语是正确的英语表达,也是我们必须掌握的内容和学习的目标。
中国英语就是以中国特有文化、语言、事物等为内容的英语表达,也可以说是带有中国特点的英语表达。
为什么英文看起来好像懂得什么意思,翻译成中文却翻不好?看中文翻译成英文也翻不出来?
因为在学习的时候输入的内容和输出的内容脱节了,而且粗略的理解对英语表达没有任何好处。
我们输出时有一个从地道汉语转换成英语的过程,这个是回避不了的,但是,输入时却没有一个从英语转换成地道汉语的过程,结果产生了输入和输出之间的脱节,导致了哑巴英语和中式英语。
现在需要做的,是把这个路打通,修建下面这样一条“绿色通道”:而这个“绿色通道”内的工作就是英译汉和汉译英。
学习一门外语,一定要靠“三习”,就是学习、练习和复习。学习为了理解,练习为了熟练,复习为了巩固。这三习缺一不可。
在三习问题上,我们应该做到快学、猛练、常复习。
慢学、少练、不复习,一心寻找捷径,是学不好英语的。
平时我们可以将英语句子和汉语译文抄写在笔记本上,有空就拿出来,看汉语,想英语,说英语。
学习中国英语,在第一步读懂之后,选择句子、改造句子、大量练习、高声朗读,反复复习。
🧚♂️尽早、尽快、尽量多地做翻译练习,增加翻译实践,积累翻译经验,极有必要。
🧚♀️一切学习围绕翻译进行,很快你们就会发现,你们的进步是扎扎实实的、是牢固的,不像以前那么茫然、虚幻,那么叫人纠结。
🧚♂️用了译学法,真正走上通过翻译学英语的路子,你们的学习目标会更集中,任务感会更强,会感觉有事可做了,有方向、有目标了。
“精读求表达,泛读求语感”
欲速不达。我的观点是:阅读质量第一,速度要让位于质量。
❤️阅读一定要阅读经典,要静下心来读经典,一遍一遍地精读,不可浮光掠影、浅尝辄止。
语感极其重要,同时也要具备足够的汉语语言知识。一个语感,一个知识,这两样都离不开勤奋阅读和写作,还要学习汉语语法。
母语不好,外语也学不好;汉语不好,英语也好不到哪里去。
✍️阅读是输入,但真正显示我们语言能力强弱的是输出,也就是写作。
✨在教育理念上,认同和牢记“翻译至上”的原则:
1.学英语就要学翻译,没学会翻译就谈不上学会了英语。
2.英译汉是理解英语、学好英语的最基本手段,汉译英是进行汉英对比、认识汉英异同、掌握英语表达的最重要手段。
3.利用、掌握英译汉是英语学习的最重要目标,利用、掌握汉译英是英语学习的最高境界。
4.尽早让英译汉和汉译英进入课堂,利用英语译学法,是学好英语的基本保证。
不赞成用全英上课。不赞成用图片幻灯片教学。
✔️要利用译学法,利用汉语,回到纯文字教学上来.要端正对汉语的态度,汉语不可怕,汉语是个宝,英语教学和学习中,应该充分利用它,利用它解决哑巴英语、中式英语等问题,提高翻译水平。
❤️在中国,要做好中国人,首先要掌握好中国的文化知识,尤其是中国的语言文字,而这些是学好外国语的基本条件。母语丢了、祖国文化丢了,外语是学不好的,明白了这一点,很多问题都会迎刃而解。