知识可以“切片”吗?
Day 55
今日阅读《深度学习》第六章“学习思维与批判思维”。
本章探讨了两个话题:知识观及批判性思维。
这两个名词,在教育领域当中大有泛滥之嫌,甚至让任何一个教师同仁来说,无论是否研读书籍,都能道出一二。但在《深度学习》中,作者的阐释却重塑了我的理解。
何为“旋转烤肉”式的知识观?
即使是在信息爆炸,知识空前丰富的时代,许多人对知识的理解,还停留在把知识=事实阶段。这种知识观,在作者看来是一种顽固而错误的臆想,其根源是应试教育的文化,是学校教育中过分重视事实性知识的记忆(在这一点上,并非中国,甚至亚洲国家才是受害者)。
作者以一个形象的比喻来阐释,即土耳其的传统料理旋转烤肉(能够用一个形象的模型和比喻来理解知识,也是一种思维建构的能力呀):“知识,以能够被干净利落地切开的、片段性的客观事实的形式存在,这些片段是通过他人教授而买得的。在‘知识=事实’的认识论中,其知识模型总会令人感到,这是在表面上连续粘贴客观事实的知识片段,使之变得庞大,因此,我将其称为知识的旋转烤肉模型”。(P132)
这种知识观对于学习者的影响在于,它使学习者致力于一片一片地切割和收集知识。基于此,学习者认为学习就是收集知识碎片的过程,仿佛客观世界的大千知识就在一个虚拟无限庞大的烤肉架上,等待未知者去割取,甚至还会认为,科学家,就是知识切片中收获前所未有的切片的人。而更致命的是,这种知识观无法与活知识相联系,导致知识和实际脱离。
以外语学习为例,受旋转烤肉模式知识观影响的学生,会顽固地认为,只要记住每个母语词对应的外语意义的词,就可以流畅地写作和开口。近期在批阅孩子们的英语作文时,就发生了啼笑皆非的例子。一个成绩相当优异的女孩,在作文中写武汉加油时,写成了“add oil, Wuhan”,直译过来就是加、油。这种思维模式让学生近乎自动化地套用母语思维模式,并进行word-to-word translation,而忽略了语境中“加油”并不是给机器增加燃油,而是给武汉人民打气(打气也是一个比喻罢了)鼓劲。
“加油”这个词时常也困扰着我,即便是“come on”也常常不合时宜。直到前几周,在陪先生看NBA比赛的间隙,播放NBA球员为中国武汉鼓劲的视频时,听到他们都不约而同地说了一句“stay strong, Wuhan”。是的,加油,不就是让武汉在危难中挺住吗?然而这个直译为“保持强壮”的术语,非英语母语的学习者是很难理解的(包括我自己),而只有在这个语境——即球员们说这句话,言下之意是为了让武汉坚强地应对危机——中,才能有效地对应。
如此把知识切片,不是味同嚼蜡吗?