语言·翻译

海頌

2017-03-21  本文已影响0人  佩英

作者/拜倫

翻譯/佩英

未踏之林

自有奇異之景

寂靜之岸

只有插針的縫隙

海之深處

乃有天籟之音

桃源之地,空谷幽林

愛人,更愛這自然之境

默然相對,渾然一體

無人無我,物我兩忘

無以言,無以語

唯竊喜之歡愉

是一晌偷歡的秘密。。。

拜倫原詩-

From Childe Harold's Pilgrimage

"Apostrophe to the Ocean"

There is a pleasure in the pathless woods,

There is a rapture on the lonely shore,

There is society where none intrudes,

By the deep Sea, and music in its roar:

I love not Man the less, but Nature more,

From these our interviews, in which I steal

From all I may be, or have been before,

To mingle with the Universe, and feel

What I can ne'er express, yet cannot all conceal.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读