文学社普希金童话诗

062 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

2020-12-17  本文已影响0人  六铺炕日出

魔窟宫苑虽然富丽堂皇,柳德米拉思念情郎,悲痛异常。

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

Лежит несчастная девица
Среди подушек пуховых,
Под гордой сенью балдахина;
Завесы, пышная перина
В кистях, в узорах дорогих;
Повсюду ткани парчевые;
Играют яхонты, как жар;
Кругом курильницы златые
Подъемлют ароматный пар;
Довольно... благо мне не надо
Описывать волшебный дом:
Уже давно Шехеразада
Меня предупредила в том.
Но светлый терем не отрада,
Когда не видим друга в нем.

不幸姑娘躺在床,
羽绒枕头枕下方,
蓬松羽褥铺在床,
顶上富丽华盖帐,
帘幕华贵绣花样;
各色锦缎到处放;
宝石闪闪碳火亮;
四周金质香炉旺,
袅袅升腾气芬芳;
且停住...这魔屋,
幸亏无需我描述:
早有舍赫拉查达,
先我妙笔如生花。
众看官,听我言:
丈夫若未在眼前,
堂皇宫苑难为欢。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读