闲笔&略辩
序:
法王没而天魔舞,正觉隐而邪见兴,众生相斫,异说披猖。近阅一文章,系结缘"佛教启蒙系列丛书",我因兴趣而看,里有一本书谓《XX辩正录》,于是去了解了介绍,是今人所辑,没详细读去,但其中所说却是有关吉堪布之事,却还是系几年前吉堪布讲《法华经》一事,今趁此时机只好再不耐赘言。
正文:
这事我初亦听起人说过了,自恃学修定解不稳,觉得不过只是狮子哈呿而众兽惊。包括一切对于佛教有衰损之言,从不自取闻听减少是非。大概就因吉堪布弘扬《法华经》和其中讲时没照原经顺序讲,而引起一些天台缁素之非议。然事实更胜雄辩,我亦观学院所印之经文,并非有一字改动或调整,欲详事实,而非逞口舌之词。诸学者们应具慧眼,误认绳为蛇,言论虽为自由,但有其两个条件足以自证:
一、证实原课本,须亲自翻阅,此为现量证实,可破耳听之虚事。
二、能精通梵、藏之文(或找能精通二语者),前者对照罗什法师译文,后者可知吉堪布所言。
此二均是现实可以证成,倘非如此,则所言具难成信。
各种译本之经典,尚有同本异译之不同,比如《佛说大集会正法经》(同本异译《僧伽吒经》)有两个译本。《僧伽吒经》是元魏优禅尼国王子月婆首那所译,《佛说大集会正法经》是宋朝施护大法师所译。两个译本均收录于《乾隆大藏经》(亦称“龙藏”)。其中,《僧伽吒经》收录于“大乘单译经”部分,《佛说大集会正法经》收录于“宋元入藏诸大小乘经”部分;《小品般若经》在中华大藏经中共有七个同本异译的版本。其他还有《心经》《阿弥陀经》的不同版本,译梵为汉,译梵为藏非为独创,自古有之。
《金刚经》的译本,汉地有几种译本:最早的是姚秦鸠摩罗什翻译的,后来北魏菩提流支、南朝真谛、隋朝达摩笈多、唐朝玄奘和义净也译过此经。但《金刚经》的三十二品次,却是梁昭明太子添加加的,后世法师也依此而为讲经,历代以来读诵感应不断。
近代天台宗尊宿圆瑛法师在解释《楞严经》"尔时世尊,在大众舒金色臂……伏受慈旨。"认为"此文现实流通本,皆不在此处,乃在破七处,第一番破执心在身没文中,举例辩定之后。佛问阿难:汝瞩林园……故我在堂,得远瞻见。"之后。(宗教文化出版社2012年《楞严经讲义》46页、55页)
《楞严经》第六卷经文"观相元妄,无可指陈……宛转虚妄,无可凭据。"圆瑛法师将这段前后互移,原因是《楞严正脉》觉得可能当时抄写者误置,应将 "观相元妄,无可指陈,犹遨空华结为空果。云何诘其相陵灭义?观性元真,唯妙觉明;妙觉明心先非水火。云何复问不相容者?" 置于"宛转虚妄,无可凭据"下,因佛说法很有系统,先比喻后法合,再结成,不会将此结成之文,横隔于中,割断文意,且将这段文置后,有三种好处,置此,后文没有总结,则有三种过失。
《楞严经讲义》完全承接《楞严正脉》,但《楞严正脉》经文照旧,不敢移动,只在注解中说明。 藕益大师《楞严文句》和《楞严正脉》看法似乎一致,但不敢移动经文,只在"云何复问不相容者"下,以小字标注"此断错简,宜在无可凭据之下"数字,认为这样才通顺。而圆瑛法师就移了。而达天通理法师《楞严指掌疏》看法是"今疏(即指掌)以佛语自在,无适不可",佛说法自由自在,岂有一定的起承转合?起承之后,未转先合又何妨?文中圆瑛法师说,我圆瑛不避弥天大罪,加以移动,希望看者能原谅我!(宗教文化出版社2012年《楞严经讲义》318页)
结文:
明眼智者当可自省自察,争议亦可自消,不复呓语。
噫!恐其非真正护法弘法唉。木必自腐,而后虫蚀。从前太虚大师以其任运辩才之舌,亢镪激昂文字弘扬大乘八宗,却招来诸多非议。学法者而今却不患己之不能,而患人之不勉。最后以《法华经》:"若是善男子、善女人,我灭度后,能窃为一人说法华经、乃至一句,当知是人、则如来使,如来所遣、行如来事。何况于大众中、广为人说。"作为结语。
略抒己见,不遑苟同,旨与各位学修们交流学习!
福 善
2020.9.13