[译]迈克尔·帕尔默《自C》
自C
【美】迈克尔·帕尔默 陈子弘 译
素数的纸上宇宙
被淹没的土地被淹没的手
房子:镜中的她自己给自己照相
先躺上面再躺下面
网状的图表
既在说 /
又不在说
那里纸张被奇怪地淹没,沉默
“尘埃与飞蛾”
房子与失落
我带来的图景
沉入这
“现在你不能说话
而现在……”
不可言说
跷然的窗户
背光透出
页面
一只狗唱歌
问也不问
我们说不出
舞台
并不是
黑夜的白天话语
说的说法
“无言如茎秆”
(“飞蛾”)
在那里被脑补
译注:这首诗很典型地展现了帕尔默通过非线性叙事、断续的意象和语言的解构,探索语言、记忆、沉默与存在的复杂性这个一贯的风格。诗以抽象、开放的结构呈现,挑战了传统诗歌的叙事逻辑,是一首高度抽象的实验性诗歌,通过碎片化的意象和对语言的解构,探索沉默、表达与存在的边界。比如诗中使用了如prime、reticular figure、counterlight、ask等,这些词汇本身就有多种解释,增加了理解的难度;而且诗句之间的关系也不明确,读者需要自己去建立联系。作为读者,我们或许可以在诗中寻找意义,但同时也应该接受意义的不可抵达性。译者在多义词的处理上也只能按照译者理解的最适合的义项来构建译文。
诗人简介:迈克尔·帕尔默(Michael Palmer,1943-2023)美国当代诗人、翻译家,与语言诗歌运动密切相关。他生于纽约,毕业于哈佛大学,获法国文学学士及比较文学硕士学位。他曾获华莱士·史蒂文斯奖(2006)等奖项,并担任美国诗人学会理事(1999-2004)。帕尔默长期与当代舞蹈、音乐和视觉艺术合作,翻译过法语、葡萄牙语和俄语作品,编辑《Nothing the Sun Could Not Explain》等选集。他自1969年起定居旧金山,影响深远,被誉为“最具实验性的诗人之一”。
MICHAEL PALMER
From C
Paper universe of primes
Flooded land flooded hand
House: herself in the mirror photographing herself
lies over then under
reticular figures
both speaking /
not speaking
There mute flooded paper curiously
“dust and moths”
house and loss
images I carry
down into this
"Now you cannot speak
and now..."
Unutterable
pages
of counterlight
in the fluid window
a dog sings songs
asking nothing
we cannot speak
stages
of what was not
the speaking says
in day’s word for night
“mute as stalks”
(“moths’’)
are figured there
from O.blek