文字欲语言·翻译

钻石王老五的前世今生

2019-04-17  本文已影响2人  Jack的英语世界

已经不记得是什么时候第一次听到 “钻石王老五”这个词了。

也许是十来岁的时候吧,那个时候资讯也不发达,能看上一场电影,那高兴得不行。

现在电影真多,看电影也方便,可是, 可是都懒得看了。

那个时候还不怎么用电影这个词,一般都说看录像。

最早的时候是电视上放录像了,所有人都欢腾了,真觉得超好看,记得看过的第一部录像是讲一个人用脖子顶红樱枪,红樱枪都弯了,脖子还没破,功夫真是了得。还有那繁华的商业场景,都给我留下了深刻的印象,后来想想实际这就是一部香港电影。

正是那时的港片教育,导致我一直都以为钻石王老五这个词是来自于香港的。

可是,最近查了查,发现王老五这个词用来指单身汉,实际是从中国大陆流行开来的。

王老五这个词的流行源自1937年拍摄的一部电影,这部电影就叫做《王老五》。里面的女主角还很出名,她叫蓝苹,不得不感叹命运的神奇,她是谁,有兴趣的可以自己查。

在网上查了查这部电影,现在还有的看,我看了几眼,发现里面的女人好像都是女汉子啊。

这部电影的故事梗概大致如下:

流浪汉王老五其貌不扬,但秉性善良,因家贫,年三十五仍未娶妻成家,却单恋着邻居泼辣的穷姑娘,但穷姑娘并不爱他。

不久,穷姑娘老父去世,无力安葬,王老五仗义相助,才博取穷姑娘的好感,终于以身相许。婚后,他俩生了四个儿女,是以家庭生活益窘。

不久,一二八战起,汉奸工头企图收买王老五纵火烧毁棚户区。王老五受骗,拿着手榴弹正要放火时,突然察觉工头残害棚户区贫苦居民的罪恶阴谋,高呼抓汉奸,将手榴弹向工头掷去。工头开枪击伤王老五,反诬其为汉奸,纵火烧了王老五的棚屋。

王妻和孩子们逃出火海时,工头正煽动众人指骂王老五为汉奸,王妻竭力为丈夫辩护。这时,火光引来敌机掷弹轰炸,棚户区被毁,王老五也被炸死。王妻在血泪交流中抬起头来,满怀深仇大恨,将孩子们搂在怀中。

其中有首歌,歌词唱道:"王老五呀王老五,说你命苦真命苦,白白活了三十五,衣裳破了没人补,哎呀呀王老五,衣裳破了没人补哇,依呀呀得儿喂,锅里有水没米煮,依呀呀得儿喂,可怜可怜王老五,天天害得相思苦.,..."

歌词共四段,有民间小调的韵味。

从此以后,因这部电影,人们把大龄未婚男子都称作“王老五”了。

电影里裤子没人补的王老五可是流浪汉,这种级别的王老五恐怕所有女人都要避之惟恐不及。

可如今的王老五可是“钻石”级别的,一个人被凭为“钻石老王五”通常符合五大标准:多金、英俊、高学历、能力强、低调,他们都是未婚女子眼中的抢手货,在婚恋市场,相亲对象完全可以有一个团呢。

原来电影中的童谣或许要改为:王老五啊王老五,命啊命真是好,裤子破了抢着补。不过,就算想表现的女士也都没机会,因为“钻石王老五”都不缺裤子。

那么在英文中有没有一个贴合的词汇来翻译“钻石王老五”呢?

在美国小说《If tomorrow comes》一书,有这么一句:

In the beginning, Tracy had not been impressed with Charles Stanhope III, even though she was aware that he was considered Philadelphia's prize catch.

开始,Tracy并没有对查理有什么感觉,尽管她意识到他一直被人看作是费城的钻石老王五。

Catch一词在牛津词典中的解释是:a person that other people see as a good person to marry, employ,意指“理想的对象;意中人”

Prize在这里作形容词,表示“excellent”, 极其优秀的,优秀到可以拿奖了,所以prize catch用来表示“钻石王老五”的含义是再恰当不过了。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读