英语点滴

中式英语之鉴 多余的动词之 1

2020-03-27  本文已影响0人  不忘初心2017

多余的动词

主要有两种形式的组合:

第一种情况:多余的动词 + 名词

典型的例子是: we must make an improvement in work. 其实简化成 improve our work 即可。make在这里多余,并没有实际意义。

白话文有时候稍显啰嗦,上面的句子在中文中我们可能经常这么说:我们要在工作中取得进步。翻译的时候,如果兼顾每个中文词,就会重点放在“取得”这个动词上。“进步”在中文既有动词也可以做名词,在这里成了“取得”的名词,所以于我们便自然而然的直译成“make an improvement in work", 语法没毛病,意思表达也没毛病,不过作者建议,重点词在“进步”, 将其视为动词而非我们的名词,便成了 "improve our work", 简单直接,也挺好。

类似的还有:

上面这些是主动语态,换成被动语言也有同样问题,比如"an improvement is made in work", 改成 " our work is improved",

综述,从我们中文的表达而言,其实这些句子的翻译也没什么毛病,符合我们(尤其是公文)的表达,只是英文的陈述不一样,”入乡随俗“,记着切换一下也好。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读