英语点滴语言·翻译

7个英文「西」行取经的外来语!

2019-05-30  本文已影响2人  如果你想学翻译

今天小狮子要分享7个源自西班牙的英语单词,涨姿势咯!

suave

suave的意思是「温文儒雅的」,这个字是原封不动从西语搬来的,意思也一模一样。 不仅如此,suave还延伸出了另一个形容词: sweet「甜的;甜美的、令人愉悦的」。 (试着念看看,会发现suave和sweet字首有一点像!)

He is a suave, cool, and cultured man.

他是一个圆滑、冷酷、有教养的人。

savvy

同样源自西语,但并非原装进口,savvy来自西班牙动词sabe (you know,您知道),在西语发音中,b的发音近似于英语的v,因此来到英语就变成用v代替b。 savvy可以当名词或形容词:当名词时,意思是「理解能力、悟性;能力」,当形容词时,则是指「有见识的、精明的」。

She hasn't got much savvy.

她的能力还不够。

补充:你看过《加勒比海盗》( Pirates of the Caribbean )吗? 在这部电影中,男主曾说过这样一句话“I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?”在这句话中,savvy并非名词或动词,而是「你知道吗?你了吗?」的意思,sabe变成savvy的这种用法最一开始就是源自于中美洲群岛,也难怪加勒比海盗会这样说!(关注公众号“CATTI翻译笔记”,回复“加勒比海盗“就有资源啦)

quixotic

说到西班牙文学,相信大家第一个会想到的就是赛万提斯的《唐吉诃德》! 这本书创作于17世纪初,故事内容就是在讲一个叫做Don Quixote的人幻想自己的骑士,于是骑着一匹瘦马、带着一个小随从出乡探险去了,过程中他常常做出旁人看来荒唐的行径,就连他的随从都常常劝他别干傻事。 quixotic这个字即是源于唐吉诃德的名字、传承了他的精神,被用来形容一件事是「不可能的、异想天开的、不切实际的」。

【拓展】

这个词形容那些酷爱阅读人文主义,爱到走火入魔,以至于骑上一匹瘦弱的老马,找到一柄生了锈的长矛,戴著破了洞的头盔,就开始游历天下,锄强扶弱,为人们打抱不平的「现代版唐吉诃德」。

但实际上只是「沉溺于幻想、脱离现实、动机良善,但行爲却盲目而有害,且又自以爲是坚持信念、憎恨压迫、崇尚自由的英雄」的可怜虫。

This is a vast, exciting and some say quixotic project.

这是一个宏大而激动人心的、甚至有人认为是异想天开的项目。

desperado 

desperado的意思是「暴徒、亡命之徒」,关于这个字的西语来源有多种说法,普遍认为:在16世纪时,西班牙人在墨西哥当地修建了一条大道,并且规定只要走经过这条路的人都必须给过路费,然而就是有一些不守法的人不愿意停下来缴费,「停住」在西语是parar,这些不愿意停下来的人则成了desparado (字首的des-意思是without「没有」,字尾的-do常见于西语名词结尾),传到后来演变成desperado。 没想到一开始只是违法不缴过路费的人,最后却被用来代称亡命之徒!

breeze 

breeze意指「微风」,它源自西语brisa,意思也一模一样,不过拼法其实和古西语的briza比较相近。除此之外,breeze也延伸为「轻而易举的事」(简单如一缕清风),或是当动词「轻盈自信地走」。

You won't have any problems with the entrance test - it's an absolute breeze.

入学考试你决不会有问题——那实在是轻而易举的事。

mosquito 

mosquito指的就是「蚊子」,完整借自西语。 

它在西语中直翻是「小苍蝇」,为苍蝇mosca +指小词-ito。

telenovela 

telenovela指的是「电视连续剧」,尤其是指中南美洲出品的电视连续剧。 这个字由西语「电视」televisión的缩写tele +西语「小说」novela,直翻是「电视小说」。

是不是觉得这些单字背后的故事都好有趣呢? 

其实有更多的英语单字是来自法语、德语,甚至是中文!

下次背单词的时候,记得去查看看字源,说不定又会发现有趣的故事哦!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读