The Lion King (013)

2021-05-30  本文已影响0人  学陟zhi

上期我们留了个问题,为什么"He had had enough" 有两个had?

一周过去了,不知道你有没有弄清楚呢?

其实这是语法,had done 是过去完成时,指的是过去之前就已经完成的状态(不包含过去)。第一个had是助动词,配合后面的动词(以过去分词的模样出现)构成过去完成时。需要说明的是,第一个had没有实际含义;第二个had则有实际含义,表示拥有。

过去完成时

He had had enough意思是在过去之前,他就已经受够了。比如说你昨天说喜欢我,但是在你昨天说这话之前,你心里就已经喜欢我了。所以应该怎么说来着?

You had liked me.

简单吧!语法是为表达服务,而非相反。语法有它的内在道理,它一定不是清规戒律,也一定不会难,否则怎么使用这门语言呢?还是通用语!

对语法的恐惧,其实是被教出来的。你可以考虑借助一个唾手可得的工具线条来帮助理解,你会有意想不到的收获。

本文正式开始。

Mufasa's hackles rose and a growl began at the back of his throat. But before he could snap, Zazu flew in between them. “A wise decision! ” he said to Scar. “You are no match for His Royalness! ”

木法沙鬃毛倒竖并发出咆哮。然而在他牙齿咔哒闭合之前,沙祖飞到他们之间。“聪明的选择!” 沙祖冲刀疤说道。“你不是陛下的对手!”

Scar shrugged. “Well, as far as brains go, I've got the lion's share. But when it comes to brute strength, I'm afraid my big brother will always rule.”

刀疤耸了耸肩。“是啊!对于大脑,我继承了狮子的传承。若是要论蛮力的话,恐怕我的兄长将一直统治这个王国。”

“Not always, ” Mufasa said, correcting him. “One day it will be my son who rules. Simba will be your king.”

不会永远!木法沙纠正道。“终会有一天,我儿子会掌管这个国家,辛巴将会成为你的国王。”

“Then long live the king, ” Scar said. Turning back toward his den, he slunk away, disappearing into the darkness.

“那时国王就万岁了,” 刀疤说道。他转过身就溜走了,消失在黑暗之中。

Watching him go, Mufasa let out a sigh. That was not how he had wanted things to go. True, he had been angry that Scar had skipped the ceremony, but a piece of him—however small—had hoped that maybe there had been a good reason. That perhaps with a new generation born, they could put aside their past. But clearly that was not going to happen.

看着他离开,木法沙叹了口气,那并不是他想要的。确实,木法沙对于刀疤跳过盛大典礼感到生气。也许随着新一代的出生,他们可以放下他们的过去。但显然这并不会发生。

生词:

  1. hackles |ˈhæklz| (狗、猫等害怕或发怒时竖起的)后颈毛;
  2. growl 英 [graʊl] n. 低吼,咆哮;
  3. throat 英 [θrəʊt] n. 咽喉; 颈前部;
  4. shrugged 英 [ʃ'rʌɡd] vt. 耸肩(shrug的过去式与过去分词形式);
  5. brute strength 英 [bruːt streŋθ] n. 蛮力;
  6. disappearing into the darkness 消失在黑暗之中;
  7. let out a sigh 英 [let aut ə sai] 叹了口气;
  8. That was not how he had wanted things to go 这不是他想要的(结果);
  9. skipped 英 [skɪpt] v. 悄悄溜走;
  10. ceremony 英 [ˈserəməni] n. 典礼,仪式;
  11. a piece of 英 [ə pi:s ɔv] 块; 一张; 一片; 一件;
  12. put aside 英 [put əˈsaid] 撇开;扔下;

家家都有本难念的经,有刀疤这样的血缘之亲,木法沙又怎么办才好呢?

本篇完,下篇待续......

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读