一思译文欣赏

泰戈尔《吉檀迦利》新译66·最后的礼物

2020-01-09  本文已影响0人  水石山房主人

66

在微光闪烁的朦胧中,永远在我生命深处的她,永不在晨光中揭开面纱的她,将封存在我最后的歌里,作为我最后献你的礼物,我的上帝。

告白的话语未能赢得她的芳心;劝导向她伸出渴望的双臂也是徒劳。

我把她藏在心底,四处漫游,我生命的沉浮盛衰都围绕着她。

她主宰我全部的思想和行动、睡眠和梦境,自己却离群索居。

无数人扣响我的门求见她,都失望而去。

世间没有人曾面见其容颜,她仍在孤独中期待你的赏识。

英汉对照:

She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses; she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my final song.

在微光闪烁的朦胧中,永远在我生命深处的她,永不在晨光中揭开面纱的她,将封存在我最后的歌里,作为我最后献你的礼物,我的上帝。

Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain.

告白的话语未能赢得她的芳心;劝导向她伸出渴望的双臂也是徒劳。

I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of my life.

我把她藏在心底,四处漫游,我生命的沉浮盛衰都围绕着她。

Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned yet dwelled alone and apart.

她主宰我全部的思想和行动、睡眠和梦境,自己却离群索居。

Many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair.

无数人扣响我的门求见她,都失望而去。

There was none in the world who ever saw her face to face, and she remained in her loneliness waiting for thy recognition.

世间没有人曾面见其容颜,她仍在孤独中期待你的赏识。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读