散文读书简友广场

且译且珍惜(江前进)

2024-01-28  本文已影响0人  那只鞋子呢

        中国近代极具影响力的启蒙思想家、翻译家、教育家、新法家代表人物y复于1898年提出译事“信达雅”的理念,一直独竖一帜且影响深远。

        译者想要在两种语言间自如地切换,仅就文章译文章是不行的,非得要有丰盈的历史和文化底蕴不可。否则,一不留神间,就会出现令人啼笑皆非的拍案惊奇。

        某译者出版的《某某国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的某某国界东段问题》一书中,将蒋某某采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译成“常  凯申”。有眼不识泰山,错愕不?

      翻译是慢工出细活,译者的扎实文学素养和深厚文笔功底可锦上添花。

      对比一下《大唐狄公案》两个译本中“四漆屏”一段故事情节的翻译。

        A译本:狄公度过了一个很不舒适的夜晚。他和乔泰住的客房只有一丁点大,刚好容纳两张很窄的床。睡下不久,成群结队贪吃的臭虫就来进攻了,穿上袍服也无济于事。狄公几乎没睡着。而乔泰想了一个好主意,他干脆睡在床铺之间的地板上,头靠近门。不久,他就睡着了,加入其他简陋客房中传出的鼾声大合唱。

      天刚刚放亮,两人便起床,下楼。楼下空无一人。看来,凤凰客栈的住客不习惯早起。

        B译本:狄公一夜没睡好。楼上留给他和乔泰的简陋的房间只够放两张破旧狹窄的木板床,木板床的上下里外爬满了臭虫、虱子,跳蚤在跳,蚊子在飞,这个情景狄公如何能够睡着。乔泰则不在乎,他干脆就躺在两张床间的地板上,头顶靠着大门,不一会儿就鼾声如雷了。

          勉强挨到天亮,狄公起来叫醒了乔泰。两人穿戴起身下了楼来,店堂里这时还空无一人,凤凰酒店的客人大都是睡懒觉的。

          一般来说,翻译有直译和意译之分。这两个译本究竟是直译,还是意译?笔者不得而知。若有英文版原著在手,似能甄别。但于我而言,仍是两眼一抹黑,笔者是学俄语的,且早已还给授业恩师了。这么说吧,笔者的强项是,中文翻译中文。譬如,你说出“天王盖地虎”,我能秒回“宝塔镇河妖”;再或你一指身旁貌美如花的妇人介绍道:“这是贱内/拙荆。”我立马知晓这是你家烧锅的。哈哈,说笑了。

        《大唐狄公案》是荷兰外交官、汉学家、小说家高罗佩历时十八年时间写成的英语文学名著。全书以中国唐代宰相狄仁杰为主人公,描述狄仁杰在州县及京都为官断案、擿奸发伏的传奇经历。

          “四漆屏”一案中,狄仁杰是大唐蓬莱县县令,人材雄伟,气度不凡,随行携带一名亲随衙员干办,名唤乔泰。

          以笔者之见,A译本几乎是波澜不惊平铺直叙,掸眼即过/过眼云烟/烟消雾散。而B译本就值得咀嚼回味了,它把人物不同身份、性格特点及环境影响的逻辑关系栩栩如生地立起来了。

          狄公出身官宦之家,自己也是七品县令,锦衣玉食惯了,“狄公一夜没睡好”那是必须的。熊腰虎背的大汉乔泰迷途知返归顺狄公前,则是在林子里剪径、江湖上做那没本钱营生的绿林响马。行踪飘忽居无定所的他,“天为被子地为床 山川卷帘 星月同榻 任我大梦几时醒”是常态。于是,“乔泰则不在乎 他干脆就躺在两张床间的地板上 头顶靠着大门 不一会儿就鼾声如雷了”。一个“不在乎”,他的过往人生就跃然于纸上。

        “木板床的上下里外爬满了臭虫 虱子 跳蚤在跳 蚊子在飞”(A译本——成群结队贪吃的臭虫就来进攻了)。你品,你细细地品,译者给出的这生动活泼的诗情画意用莺歌燕舞活色生香来想象一下,一毫不为过啊。咳咳,这是啥恶趣?

          “这个情景狄公如何能够睡着”,与异国风情的豌豆公主怕要同病相怜了。“勉强挨到天亮”的“挨”字,用词极为刁钻古怪传神,狄公的焦虑、郁闷和不耐隔屏都能惊天动地泣鬼神。

          正是因为狄公处在今夜无人入睡的痛苦之中,“狄公起来叫醒了乔泰”(A译本——天刚刚放亮 两人便起床 下楼)。而不是下人乔泰先行起床,循规蹈矩地服侍上官洗漱,更不会二人一道一骨碌翻身爬起,无巧不成书地展现出上下同欲者胜的气势。

        理所当然,笔者的喜好一目了然。但A译本和B译本孰优孰劣,见仁见智吧。

        中国现代著名的文学艺术翻译家傅某说:“理想的译文仿佛是作者的中文写作。”那么,翻译既见树木,又见森林,行云流水直至妙笔生花,于译者是“事了拂衣去 深藏身与名”,于读者当是拈花一笑。

        嗟乎!苦海有岸,译道崎岖,且译且珍惜吧!

              2024年1月28日

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读