语言·翻译翻译之路

汽车翻译|吉利领克实战笔记(2)

2019-03-14  本文已影响99人  很拉风的圈圈

跟上一篇汽车翻译无缝衔接。经历上次丢脸的理解错误之后,这次算是好了不少,有进步,不要脸地夸一把自己嘻嘻。

然而不被改是不可能的,疏漏也是不可避免的。从17年初蹒跚起步踏上翻译之路到现在,我还是习惯性地收到红彤彤一片的译审稿。

不过,多数译审都相当优秀,修改的地方也值得学习借鉴。

相比自己的译文被改得乱七八糟,发现别人有更好的译法,总是高兴的。尽管偶尔会沮丧一下自己的水平还是不过关,在前辈大佬面前还是不够看……觉得自己是渣渣,始终没能力交出完美无缺的译文之类……

大概还需要时间的磨练和沉淀了,毕竟翻译这门手艺,多半还是靠熟能生巧,最多加一点儿的悟性。共勉~

直接从微信公众号粘贴过来了……发现格式都没有复制……

我懒得再编辑一遍了……嗯==不管~就是这么任性

Cyan Racing, formerly named Polestar, has completed a comprehensive development programme of the 528-hp Lynk & Co 03 Cyan Concept on the roads of Spain,escaping the long winter of Sweden.

Cyan Racing(曾名Polestar)避开瑞典漫长的冬季,携528马力Lynk & Co 03 Cyan 概念车前往西班牙,在西班牙的公路上完成了这款车的全方位开发项目。

领克汽车和Cyan Racing(曾名Polestar)合作的首款高性能公路汽车——领克03 Cyan 概念车于海外完成实车测试。在瑞典漫长的冬季过后,Cyan Racing携最大功率528马力的领克03 Cyan 概念车前往西班牙,并在西班牙公路上完成了这款车的全面测试。

成品根据中文读者习惯增添了大量内容:领克汽车和Cyan Racing(曾名Polestar)合作的首款高性能公路汽车——领克03 Cyan 概念车于海外完成实车测试。这种东西不在译者可控范围内,不管了。

注意escaping的处理。

"This car is a development platform for future production performance road cars based on Lynk & Co technology," said Henrik Fries, Head of Automotive R&D at Cyan Racing.

“这款概念车基于Lynk & Co技术打造,将成为高性能量产公路汽车开发平台,”Cyan Racing汽车研发部门负责人Henrik Fries表示。

“这款概念车基于领克技术打造,也是领克高性能公路汽车开发平台的第一台车,”Cyan Racing汽车研发部门主管Henrik Fries(亨利克·弗兰斯)表示。

标点符号我用错了,审译跟着我一块儿错==

其实原文令人费解,明确写的是a development platform,而在我看来应该是未来高性能公路汽车的开发原型。审译修改的“开发平台的第一台车”信息大概是客户那边补充确认的内容。某些内容在查证后依旧无法确定,那么就在标注之后提请客户确认(就是所谓 query),是完全可以接受的做法,不必慌张。

"We have done this journey before with the Volvo S60 and V60 Polestar in combination with our previous motorsport programme with Volvo Cars and Polestar. To build a road car based on the Lynk & Co 03 World Touring Car Cup race car is an exciting and important step forward for our future programmes."

“我们此前曾与沃尔沃汽车和Polestar联手开展赛车项目,对沃尔沃S60和V60 Polestar进行了类似的研发工作。以将出征世界房车杯的Lynk & Co 03赛车为蓝本打造一辆公路汽车,会是我们未来研发项目中至为关键的一步。我们对此满怀期待之情。”

“我们曾与沃尔沃汽车和Polestar联手开展赛车项目,对沃尔沃S60和V60 Polestar也进行了类似的研发工作。现在,我们以即将出征世界房车杯赛(WTCR)的领克03 TCR赛车为蓝本,打造一辆顶级的公路汽车,这也是我们未来研发项目中至关重要的一步,我们对此满怀期待。”

 

To build a road car based on the Lynk & Co 03 World Touring Car Cup race car is an exciting and important step forward for our future programmes.

这一段值得玩味。无论原译和成品,我都觉得都有缺陷。

目前cyan racing与领克研发的是概念车,以Lynk & Co 03赛车为蓝本打造公路汽车会是下一步,两者应是无缝衔接的。

改译:

以即将出征Lynk & Co 03赛车为蓝本,打造一辆顶级的(增译部分)公路汽车,正是我们不懈推动(foward)研发项目进程中至关重要的一步,我们对此满怀期待(之情,删去)。

The Lynk & Co 03 Cyan Concept is Cyan Racing's interpretation of a race car for the road, utilising the same technology as the Lynk & Co 03 TCR race cars that Cyan Racing will compete with in the 2019 FIA World Touring Car Cup.

Lynk & Co 03 Cyan 概念车引入了Lynk & Co 03 TCR赛车技术,诠释了Cyan Racing对公路赛车的独到理解。这两款汽车还将在2019 年FIA世界房车杯赛场上一较高下。

领克03 Cyan 概念车引入了即将征战2019年世界房车杯赛的领克 03 TCR赛车技术,充分诠释了Cyan Racing对公路赛车的独到理解。

这里有明显的理解错误。把Cyan Racing 看成了Cyan Concept,以为两款车要compete with each other. 原文很微妙,不仔细分辨就错了,应该是Cyan Racing will compete/ with (Lynk & Co 03 TCR race cars),而不是(compete with)。所以是Cyan Racing赛车队将开着Lynk & Co 03 TCR赛车比赛。

"While this concept might be a bit extreme, we have learned that in order to explore the true characteristics of a car you need to push it to its maximum and that is just what we are doing right now with this car," said Thed Björk, racing and development driver for Cyan Racing.

“虽然这款概念车设计或许略显激进,但我们深知:要探索汽车的真正特性,我们必须大胆追求极限。而这也正是我们在这款汽车所贯彻的理念。”Cyan Racing赛车手兼试驾车手Thed Björk表示。

“虽然这款概念车设计或许略显激进,但我们深知,要探索汽车的真正特性,我们必须大胆追求极限,而这也正是我们在打造(增译)这款汽车时所贯彻的理念。”Cyan Racing赛车手Thed Björk(泰德·比约克)表示。

"We strive to find the optimal balance between responsiveness and performance in combination with predictable, balanced and safe behaviour. This is the same base philosophy as when we develop race cars. I love driving this car as much as my race car."

“我们将竭尽所能,通过均衡安全、符合逻辑的驾驶行为寻求灵敏响应性和卓越性能之间的最佳平衡点。这与我们开发赛车所秉承的基本理念相同。我热爱这款概念车,就像与我的赛车共同驰骋一样。”

“我们将竭尽努力,寻找驾驶卓越操控感和驾驶安全感之间的最佳平衡点。这也是我们开发赛车所秉承的基本理念。我热爱这款概念车,就像热爱我的赛车一样。”

原文 balance between XX and XX in combination with ……这个结构真的不太好理解

 “performance”,即汽车性能,是一个相当宽泛的概念,包括动力(体现在最高车速、加速能力、上坡能力)、燃料经济性(能耗)、制动性、稳定性和操控性、平顺性和越野性多重维度。一般来说,汽车宣发文稿也是围绕这几个方面使劲夸的,澎湃动力,高效节能,操控性一流,制动及时,平稳顺畅,安稳无忧等等,左右不过是这些。当然,不同车型侧重的方面不同,跑车一般会强调动力的强大,小轿车就偏重于平稳顺畅的驾驶感。

这款概念车是基于赛车打造的公路汽车版本,相对动力更强劲,但也不会到赛车那种极致追求动力的程度,所以会是一个比较均衡的状态。

然而,与performance并列的是responsiveness。

查了查谷歌:

Throttle response or vehicle responsiveness is a measure of how quickly avehicle's prime mover, such as an internal combustion engine, can increase its power output in response to a driver's request for acceleration.

也就是汽车油门响应速度。这似乎只是汽车性能的一部分,而不应当是并列项,不解。

除非理解为“操控性”,但操控性一般是以“handling”表示。

后面的predictable、balanced and safe behaviour 也让人有点费解。在我此前理解中,是这位赛车手通过各种驾驶行为,来寻找responsivness与performance的最佳平衡点。反正我觉得我是翻得一塌糊涂。看成品,译审估计也放弃治疗了,直接放上操控感和安全感了事。创译呢,有时候就容易变成省略不会译的地方了。

顺嘴吐槽一句,汽车稿件翻着翻着,我这种没考驾照也不会开车的人都能扯几句了,不过全靠逻辑推断,要是原文不够清晰,就抓瞎了……

 

The concept road car is equipped with a 528-hp two-litre turbo charged Lynk & Co engine, the same base engine as used in the Lynk & Co 03 production road car.

Lynk & Co 03 Cyan概念车配备528马力的两升涡轮增压Lynk & Co引擎,与Lynk & Co 03公路量产汽车使用的基础引擎一致。

领克 03 Cyan概念车配备了领克2.0TD涡轮增压发动机(正规表述),由Cyan Racing发动机开发负责团队进行调校后,最大功率达528马力。

The engine development of Cyan Racing is headed by the same team that have produced engines like the 2017 World Championship-winning 1.6 litre Volvo engine and the award-winning V8 Volvo engine for theAustralian V8 Supercars programmeof Cyan Racing.

荣获2017年世界房车锦标赛冠军的1.6升沃尔沃引擎和Cyan Racing澳大利亚V8超级跑车项目中屡获大奖的V8沃尔沃引擎,都是Cyan Racing引擎开发负责团队此前的得意之作。

荣获2017年世界房车锦标赛冠军的1.6升沃尔沃发动机和在Cyan Racing澳大利亚V8超级房车锦标赛中屡获大奖的沃尔沃V8发动机,都是Cyan Racing发动机开发负责团队此前的得意之作。

上文用“引擎”,这里用“发动机”不好,审译不一致。

格式应该是沃尔沃XXX引擎,而不是XXX沃尔沃引擎。

Australian V8 Supercars programme,这个忘了查证,看着programme一词草草地翻成了项目,其实应该是澳大利亚V8 超级房车赛。首先问题在于缺乏背景知识,接着是因为偷懒没去查证……

总之,处处都是坑,翻译还是很耗时的,哭唧唧。

"What you aim for when developing a race engine does not differ much from when developing an engine for a performance road car. You do not only want the engine to deliver a lot of power, but also combining the power with a high level of drivability,” said Mattias Evensson, head of engine development at Cyan Racing.

Cyan Racing引擎开发负责人Mattias Evensson指出: “赛车与高性能公路汽车引擎开发项目所追求的目标并无显著不同。我们不仅追求澎湃动力,还希望兼顾高水准的驾驶性能。

Cyan Racing发动机开发负责人Mattias Evensson指出: “赛车与高性能公路汽车引擎开发项目所追求的目标并无显著不同。我们不仅追求澎湃动力,还要(用词更精准到位)兼顾高水准的驾驶性能。

“Although the Lynk & Co engine in the concept car is relatively small in relation to the power output, its design allows us to achieve both plenty of power and low-rev responsiveness.”

尽管概念车所搭载的Lynk & Co发动机功率输相对较小,但它的设计足以实现充裕动力和低转速响应性的双重目标。”

尽管和沃尔沃V8发动机相比,领克03 Cyan 概念车所搭载的发动机功率输出相对较小,但它的设计足以实现充沛动力和低转速响应性的双重目标。”

和沃尔沃V8发动机相比属于明显的信息增译。增译其实可以分为文外信息补充类,以及结合上下文而来的文内信息补充。说到这个,其实有空可以写一篇关于增译的文章,区分不同类型的增译方式,总之不可随性,否则就容易滑向胡编乱造的深渊。

 

Next up in the development process of the Lynk & Co 03 Cyan Concept road car is to join the race team in pre-season testing at the most legendary circuit in the world.

在接下来的开发计划中,Lynk & Co 03Cyan 概念车将加入赛车队,在世界上最具传奇色彩的赛道上开启赛季热身测试。

在接下来的开发计划中,领克03 Cyan 概念车将加入领克车队,在世界上最具传奇色彩的赛道上开启赛季热身测试。敬请期待。

领克车队属于结合上下文而来的增译,添得恰到好处。

敬请期待也属于增译,是一个漂亮的收尾,让文章更流畅,值得效仿。

很拉风的圈圈|二年级英中自由笔译

转眼已经到周三,熬过去马上就到周末了哦也~加油

周末要滚去看房,还要等待国外翻译公司的试译结果~希望一切顺利~

长按二维码关注圈圈

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读