I almost work all day≠我几乎全天在工作
1、我整天都在工作
I almost worked all day. ×
I worked almost all day.
almost是"差不多,接近,几乎",但是放在不同的位置,表达的意思可完全不同。
almost修饰work,就变成,"快要工作",也就是"没工作",老板听了要抓狂。
中文里说几乎工作一整天,但英文中,要把"几乎“放在后面,用almost修饰all day才对。
总结:为了避免给自己挖坑,英文修饰词离被修饰的东西越近越好。
I worked almost all day,let's go for a drink.
我都工作一整天啦,现在咱们去喝一杯吧
2、原来I almost agree是”不同意”
对方几乎同意,那就还没同意,千万别误解成对方赞同你,同样意思的还有You're almost right.表示"不对,不认同"是一种委婉say no的表达。
When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意。
3、I was very happy with your service是"不满意"
这句话的重点是在于用了was,外国人在表示负面意思时,会巧妙的用过去式,疑问句或部分否定的句型,避免直接指责的尴尬,这句话是说,过去很好,现在的服务让我很失望。
I was very happy with your service, It's changed a lot.
我不太满意你们的服务,你们改的太多了。
We were good friends, but now we are not.
我们曾经是好朋友,但现在不是了。
4、That's OK竟然是"不好"
我们之前的文章有说过,外国人一般不太会直接拒绝别人,所以会有很多委婉拒绝的方式,我们之前讲过I'm fine;I'm good,今天的that's OK也是一样,表达我很好,不用了,不麻烦了。
That's OK. I don't need anything to eat. Thank you for asking.
我很好,现在不用吃东西,谢谢你关心
----分割线------
切记:如果你想加入有外国人、大学生的英语社群,关注我的公众号“竖起耳朵听”英语角里会伦敦腔、美音、印度腔的小伙伴都有!找到它就能一起交流。