名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利62
作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利62When I bring to you coloured toys, my child,
I understand why there is such a play of colours
on clouds, on water, and why flowers are painted in tints ——
when I give coloured toys to you, my child.
当我送你彩色玩具的时候
我的孩子
我就懂了为什么云中、水里
会变幻出缤纷色彩
为什么花儿会被点染得姹紫嫣红
——就在我送你彩色玩具的时候
我的孩子
When I sing to make you dance I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth---
when I sing to make you dance.
当我唱歌让你手舞足蹈的时候
我真正懂了为什么会有
在树叶间奏响的音乐
为什么波浪会把它们的合唱之声
送入静静聆听的大地心里
——就在我唱歌让你手舞足蹈的时候
When I bring sweet things to your greedy hands
I know why there is honey in the cup of the flowers
and why fruits aresecretly filled with sweet juice---
when I bring sweet things to your greedy hands.
当我把糖果送到你贪馋的手里
我就懂了为什么花心儿中会有蜜
为什么水果里要藏满甜蜜的果汁
——就在我把糖果送到你贪馋的手里时
When I kiss your face to make you smile, my darling,
I surely understand what pleasure streams from the sky in morninglight, and what delight that is which the summer breeze brings to my body---when I kiss you to make you smile.
当我亲吻你的脸蛋引得你微笑时
我的宝贝
我完全明白了
晨光从天空中倾泻而来
是怎样的快乐
夏日微风给我身体带来的
是怎样的愉悦
——就在我亲吻你而引得你微笑的时候
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利62作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利62(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
云花纷散辉万千,耀眼夺目洗青山。
如瀑洒落润尘土,滋养峰头阶梯田。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利62.有感
我的孩子 我的宝贝
当我送给你彩色的玩具
我知道 这色彩 便是缤纷斑斓的世界
那是姹紫嫣红的剪影
在装点你的梦幻
我的孩子
当我教你一首儿歌 舞蹈生活
我才明白 微风与狂风
不同含义的旋律
在树叶的指尖上弹奏音乐
把江河湖海合唱的美声
献给豪迈的群山与广阔的原野倾听
我的孩子
当我把糖果送到你手中
微笑的看着你贪馋的嚼吮
这时我才知道
蜜蜂滋釆花心的奥秘
果品饱含细嫩糖汁的真谛
我的孩子
当我亲吻你的脸蛋 你绽放微笑时
我明白了 完全明白了
那是百花馨香的故事
从黎明中倾泻而出的旭光
那是在流火的燥热中
吹来一阵舒爽怡人的清凉
那是圣洁与吉祥的模样
把抒情的生命坐在幸福的肩上
我的孩子 我的宝贝……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利62