随笔散文心情随笔时光情书

给恩惠的信

2019-02-28  本文已影响1人  沐花生
给恩惠的信

恩惠:

去年梦中两次见你,情形虽不同,但仍分明在眼前,私下总寻思见见你才好。前几天我去了成都,往川师大办事。正是开学季节,不时有学生进出。校园树木葱葱,夏天适宜乘凉,冬天则不能久处。在文学院前站了站,感到寒意索性就离开了。出北门不远就是锦江区,不知道是不是你待过的锦江?

我本想联系你,尤其在你身逢大难,灵魂遭遇创伤之际。可我就像木心读者中的林女士一样,想着眼界学问长进才能拜见,说到底还是自我太大。你说你容颜枯槁,茶饭不思,我不敢想象你已憔悴成何等模样。秋雨事件后,你搁笔两月余才复笔。以痛苦书之,字字如行走在针尖。但总比你把烦愁都压抑在内心要好,好歹文字也是情感的一个宣泄口,短暂的平复与你也有裨益。

从书店挑选了两本书,《麦田里的守望者》和《安娜·卡列尼娜》。这两本名著你早就看过了,你从前读的是哪个译本呢?我在网上做了点小功课,施咸荣和孙仲旭都有翻译《麦田里的守望者》。其中有一句是这样的:

Anyway,it was December and all,and it was cold as a witch´s teat,especially on top of that stupid hill.

“嗯,那是十二月,天气冷得像巫婆的奶头,尤其是在这混账的小山顶上。”(施咸荣)

”当时已经是十二月,天气冷的邪门,特别在那个破山顶上。”(孙仲旭)

施咸荣翻译的“天气冷得像巫婆的奶头”太贴切了,新奇妙极,符合塞林格原著中霍尔顿的口吻。刚巧书店里有施咸荣的译本,非他莫属。

列夫•托尔斯泰的书译笔最佳的当属草婴,可惜草婴的译本难找,勉为其难拿了力冈译的《安娜·卡列尼娜》。

《少年维特之烦恼》,下次遇见杨武能译本再购。

你的文章我编了三册,分别是诗集《圣风如饴》、教育读书记《窗外点灯》和文选《秋有蔷薇》,约计六十七万八千字。主日证道的那篇演讲,先前网易云音乐有音频,我听过,这次我想边听边录入时,已经寻不见踪影。未能收入的,引为憾事。整理文章时,无意间瞧见你穿粉色毛衣的相片,你的眼真清澈啊,好像《雅歌》中所描述的鸽子眼,看了便难忘怀。

你要珍重,愿得主眷顾,免受老大哥的扰乱。

                                      文敏

                                二月二十八日夜

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读