老友记第1季第2集中英台词整理和单词统计
2022-02-21 本文已影响0人
xiaoke_donkey
老友记第1季第2集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
What you guys don't understand is | 你们男生不懂 |
for us, kissing is as important as any part of it. | 亲吻对女生的重要性 |
Yeah, right. | 没错 |
You serious? | 真的? |
Oh, yeah. | 真的 |
Everything you need to know is in that first kiss. | 初吻可以让你明白一切 |
Absolutely.Yeah, I think, for us | 当然就是 我觉得对于男生 |
kissing is pretty much like an opening act. | 接吻很大程度上像是序幕! |
I mean, it's like the standup comedian you have to sit through. | 像是你听Pink Floyd的音乐会之前不得不忍受的 |
before Pink Floyd comes out. | 笑星们的表演一样 |
Yeah, and it's not that we don't like the comedian. | 对 我们并非讨厌脱口秀 |
It's just that that's not... | 但那不是 |
...why we bought the ticket. | 我们买票的原因 |
完整版请点击 | |
See, the problem is, though | 问题出在于 |
after the concert's over, no matter how great the show was | 演唱会结束后 不论表演有多精采 |
you girls are always looking for the comedian again. | 你们女生总还想再看脱口秀 |
I mean, we're in the car, we're fighting traffic | 我们在车上奋力杀出车阵 |
basically just trying to stay awake. | 只是拼命让自己别睡着 |
Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. | 是哦 给你一个建议 叫脱口秀主持人再度上场 |
Otherwise, you're gonna find yourself | 否则下次 |
sitting at home listening to that album alone. | 你们只能独自坐家里听唱片 |
Are we still talking about sex? | 我们还在谈论性吗? |
No, it's good. It is good. | 不 这样很好 |
It's just that, doesn't she seem a little angry? | 只是她看起来是不是有点烦恼吗? |
Well, she has issues. | 她有麻烦事 |
Does she? | 她有吗? |
He's out banging other women over the head with a club | 他在外头乱搞女人 |
while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet. | 而她却待家里设法去除地毯上乳齿象的味道 |
Marsha, see, these are cave people. | 玛莎 他们是穴居人 |
Okay, they have issues like: | 他们关心的问题是 |
"Gee, that glacier's getting kind of close." See? | 冰河愈来愈接近了 懂吗? |
Speaking of issues, isn't that your exwife? | 谈到问题 那不是你前妻吗? |
My...no, no.Yes, it is. Carol, hi. | 我的?不是是的,她是 嘿,你好 |
Okay. Yes. Yes, it is. | 是的,她是 |
How about I'll catch up with you in the Ice Age? | 我到冰河期找你怎么样? |
Hi.Hi. | 嗨!嗨! |
So... | 那么 |
You look great. | 你的气色好极了 |
I hate that. | 我讨厌看到这样 |
Sorry. Thanks. You look good too. | 抱歉 谢了 你的气色也很好 |
Well, you know, in here, anyone who | 在这儿任何人都 |
stands erect | 能直立... |
So, what's new? Still a...A lesbian? | 最近如何?还是...女同志? |
Well | 呃 |
You never know. | 想问就问! |
How's, um? How's the family? | 最近呃家庭生活如何? |
Marty's still totally paranoid. | 玛蒂仍然神经兮兮的 |
Oh, and...Carol, why are you here, Carol? | 喔, 卡萝你为何来这儿? |
I'm pregnant.Pregnant. | 我怀孕了怀孕 |
Oh. Looks like she didn't leave in such a hurry after all. | 喔 看那 她似乎不急着离开 |
I think this is the episode of Three's Company | 人和人 让人讨厌的就是有 |
where's there's some kind of misunderstanding. | 误会 |
Then I've already seen this one. | 我看过这一集 |
Are you through with that? Thanks. | 喝完没?谢谢 |
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down. | 抱歉 吞下去的时间太慢 |
Whose little ball of paper is this? | 这是谁的小纸团? |
Oh, that would be mine. | 我的 |
See, I wrote a note to myself, then I didn't need it. | 我写给自己一张便条 后来觉得自己不需要 |
So I balled it up and now I wish I was dead. | 于是将它揉成纸团 我现在不想活了! |
She already fluffed that pillow. | 她已经拍松过那个枕头 |
Monica, you know, you already fluffed... | 摩妮卡 你已经拍过了枕头了 |
But it's fine. | 但是它很好 |
Look, I'm sorry. | 抱歉 各位 |
I don't want to give them any more ammunition than they have. | 我只是不想 让他们有藉题发挥的机会 |
Yes, we know how cruel a parent can be | 没错 我们都知道 父母对孩子的枕头 |
about the flatness of a child's pillow. | 要求有多苛刻 |
Monica?Hi. | 摩妮卡?嗨 |
Monica,um,you're scaring me. | 摩妮卡 你吓到我了 |
I mean, you're, like, all chaotic and twirly, you know? | 你慌慌张张的 |
Not in a good way. | 而且显得不是很好 |
Yeah, calm down. | 冷静 |
You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come. | 你没见过每次他们来时 罗斯慌张的样子 |
That's because, as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. | 因为在我爸妈心目中 罗斯不可能犯错 |
You see, he's the prince. | 他是个王子 |
Apparently they had some big ceremony before I was born. | 显然 他们在我出生前有个大型仪式 |
Ew, ew, ew. | 嘘 |
What?Ugly Naked Guy got a ThighMaster. | 怎么了?丑陋裸男有个"美腿器" |
Ew. | 呃 |
Has anybody seen my engagement ring?Yeah, it's beautiful. | 有人看见我的订婚戒指吗?有 它真漂亮 |
Oh, God. Oh, God. | 糟了 糟了 |
Oh, God, oh, God, oh, God.No, don't touch that. | 哦 天呐不要动它们 |
Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough having to give it back to him. | 明天就要还他戒指 我似乎还不够担心 |
"Hi, Barry, remember me? I'm the girl | 巴瑞 记得我吗? 我是那个 |
that stomped on your heart in front of your entire family" | 让你在亲友面前出糗的人 |
Oh, God. Now I'm gonna have to return the ring, without the ring | 天啊 如今我必须还他戒指 戒指却不见了 |
which makes it so much harder. | 叫我如何面对他! |
Easy, Rach, we'll find it. Won't we? | 别急 我们会找到的 对不? |
Oh,yeah.Okay,look | 哦 必须滴好的 想想 |
When did you have it on last? | 你最后记得它是什么时候? |
Doy. Probably right before she lost it. | "孩仔" 大概是在遗失之前 |
You don't get a lot of "doy" these days. | 这年头说"孩仔"的人不多 |
I know I had it this morning. | 我今天早上还戴它 |
I know I had it when I was in the kitchen with | 我在厨房戴着做... |
Dinah? | 面条? |
Oh, don't be mad. | 别生气 |
You didn't.Oh, I'm sorry. | 你做的好事?对不起 |
I gave you one job. | 我只给了你一件事干! (你却把它搞砸了!) |
Oh, but look how straight those noodles are. | 你看面条现在变得多直 |
Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagna. | 摩妮卡在意大利面中找订婚戒指不是那样找的 |
I just can't do it. | 我办不到 |
Boys | 伙计们! |
We're going in. | 我们上 |
Hi. | 嗨... |
Oh,that is not a happy"Hi." | 这不是个高兴的问候! |
完整版请点击 | |
Carol's pregnant. | 卡萝怀孕了 |
Oh, I found it. | 我找到了 |
Well, what? What? | 什,什,什么? |
Yeah. | 耶 |
Do that for another two hours | 你(的表情)再保持这样两小时 |
you might be where I am right about now. | 就会变成我现在这样 |
Kind of puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon? | 这样的话 枕头的事就可先放在一旁?是不是? |
Well, now, how do you fit into this whole thing? | 你打算怎么处理(面对)整件事? |
Well, Carol says she and Susan want me to be involved. | 卡萝说她和苏珊想让我加人 |
But if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved. | 但是对这件事我不太感到舒服, 我不想卷进去 |
Basically, it's totally up to me. | 一切由我做决定 |
She is so great. I miss her. | 她人好好 我真想念她 |
What does she mean by "involved"? | 她所谓的"加入"代表什么? |
I mean, presumably, the biggest part of your job is done. | 我猜,你大部分的工作已经结束了 |
Anyway, they want me to go down to this | 总之 她们要我和她们去做 |
sonogram thing with them tomorrow. | B超检查 |
So, what are you gonna do? | 罗斯!你打算怎么做? |
I have no idea. | 我也不知道 |
No matter what I do, though, I'm still gonna be a father. | 不管我怎么做 我还是孩子的爹 |
Well, this is still ruined, right? | 面已经被搅乱了 不是吗? |
Oh. Martha Lugwin's daughter is gonna call you. | 玛莎路金的女儿会打电话给你 |
Mm. What's that curry taste? | 怎么会有咖哩味? |
Curry. | 因为有放咖哩 |
Mm. | 嗯 |
I think they're great. I really do. | 这东西很好吃 真的 |
You remember the Lugwins? | 你还记得路金一家人? |
The big one had a thing for you, didn't she? | 他们的大女儿喜欢你对不? |
They all had a thing for him. | 他们家的女儿都喜欢他 |
Oh, Mom. | 不要这样,妈妈 |
I'm sorry. Why is this girl going to call me? | 抱歉她为何要打电话给我? |
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking or food | 她刚毕业 想找份烹饪的工作吧 |
or I don't know. | 可能 |
Anyway, I told her you had a restaurant, so... | 我告诉她你开了一家餐馆 |
No, Mom. I don't have a restaurant. I work in a restaurant. | 不 妈 我没开餐馆 我在餐厅工作 |
Well, they don't have to know that. | 呃 他们不需要知道 |
Ross, could you come and help me with the spaghetti. | 罗斯能帮我做义大利面吗? |
Yes. | 好的 |
Oh, we're having spaghetti. That's... | 我们吃意大利面呀 那也太 |
easy. | 简单了 |
I know this is going to sound unbelievably selfish on my part | 我知道这样要求过于自私 |
but were you planning on bringing up | 你能不能和他们说一下 |
the whole baby lesbian thing? | 小孩 女同性恋之类的事? |
Because I think it might take some of the heat off me. | 因为这样可以让我喘口气 |
What that Rachel did to her life? We ran into her parents at the club. | 瑞秋到底怎么了? 我们在俱乐部遇见她父母 |
They were not playing very well. | 他们很不开心 |
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding | 我不想讲他们为此婚礼花了些什么 |
but $40,000 is a lot of money. | 但是4万块不是个小数目? |
Well,at least she had the chance | 但是至少瑞秋还有机会 |
to leave a man at the altar. | 在举行婚礼之际离开那个男人 |
What's that supposed to mean?Nothing. | 什么意思?没什么 |
It's an expression.No, it's not. | 随便说说不 不是的! |
Don't listen to your mother. | 别听你妈乱讲话 |
You're independent and you always have been. | 你一直都很独立 |
Even when you were a kid, and you were chubby | 就连你小时候 胖嘟嘟 |
and you had no friends, you were just fine. | 的一个朋友也没有 你还是活得好好的 |
You'd read alone in your room. And your puzzles | 你会待在你房里看书玩拼图 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字