泰戈尔短诗新译《飞鸟集》41-60【转】
来源:百寿益人的博客
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》41
- The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to
peep at the heaven.
树
秉承大地的渴望
踮着脚窥望天堂
【郑振铎先生原译】群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》42
- You smiled and talked to me of nothing and Ifelt that for
this i had been waiting long.
你对我
默契的嫣然一笑
我早已为此
梦牵魂绕
【注】很多版本都把 talked to me of nothing
翻译成默默或沉默。 可是,为什么大师不把原诗写成 you smiled silently 呢?那不是更简洁吗?
首先,这不是普通的一笑,不然不会等待那么久;
另外,是对我的一笑,不是对烽火台乱哄哄的“千金一笑”。这里翻成默契更能托出原诗意,默契是不经言传而心意暗相投合,心有灵犀的意思。这笑可谓是此时无声胜有声,一切尽在无言中,可以是赞许,抑或是应允,给人以无限的遐想,这就是诗味吧。
【郑振铎先生原译】你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》43
43.The fish in the water is silent, the animal on the earth is
noisy, the birds in the air is singing, But man has in him the
silence of the sea, the noise of the earth and music of the
air.
鱼儿在水中静静游荡
兽儿在大地上喧嚣流浪
鸟儿在天空中纵情歌唱
而人类
则兼有着
大海的宁静
大地的喧嚣
和天空鸣响的优美乐章
【郑振铎先生原译】水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》44
- The world rushes on over the strings of the lingering heart
making the music of sadness.
尘世仓促地
拨动迟滞的心弦
奏出的乐曲
悲切绵绵
【郑振铎先生原译】世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》45
- He has made his weapons his gods.When his weapons win he is
defeated himself.
若把武器
捧若神明上帝
那么
武器优胜之日
便是
自我溃败之时
【郑振铎先生原译】他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》46
- God finds himself by creating.
上帝给自己的定位是创造
【郑振铎先生原译】神从创造中找到他自己。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》47
- Shadow, with her veil drawn, follows light in secret
meekness, with her silent steps of love.
影子
戴起了黑色面纱
迈着爱意的悄然步伐
神秘而飘柔地
追溯着亮丽的光华
【郑振铎先生原译】阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》48
- The stars are not afraid to appear like fireflies.
星辰
并不悲凉
自己闪着
萤火虫般的光亮
【郑振铎先生原译】群星不怕显得象萤火那样。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》49
- I thank thee that I am none of the wheels of power but I am
one with the living creatures that are crushed by it.
感谢上苍
没有把我造成
权力的车轮
但我却是那
被其碾压的
活生生的人
【郑振铎先生原译】谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》50
- The mind, sharp but no broad, sticks at every point but does
not move.
心智
敏锐但不博大
在每个局部
做困兽之斗
不能自拔
【郑振铎先生原译】心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》51
- You idol is shattered in the dust prove that God's
dust is greater than your idol.
你的偶像
在灰尘中支离破碎
印证出
即使上仓的灰尘
也比你的偶像更加宏伟
【郑振铎先生原译】 你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》52
- Man does not reveal himself in his history, he struggles up
through it.
人不能揭示
自己在
历史中的建树
却能从历史中
破茧而出
【郑振铎先生原译】人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》53
- While the glass lamp rebukes the earthen for calling it
cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile,
calls her, "---My dear, dear sister."
玻璃灯为泥灯
称自己是表兄
而抱怨不绝
但对着升起的明月呼唤
“我亲爱的,
亲爱的姐姐。”
【郑振铎先生原译】玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》54
- Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
就像海鸥与海浪邂逅
我们相遇了
我们亲近了
然后
海鸥飞走了
海浪涌远了
我们也分手了
【郑振铎先生原译】我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流 开,我们也分别了。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》55
- My day is done, and I am like a boat drawn on the beach,
listening to the dance-music of the tide in the evening.
一天的辛劳做完
就像小船停泊沙滩
欣赏着晚潮扑岸
的舞乐之欢
【郑振铎先生原译】我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的 乐声。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》56
- Life is given to us, we earn it by giving it.
天赋生命
唯有奉献
方不辱使命
【郑振铎先生原译】我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》57
- We come nearest to the great when we are great in
humility.
大为谦卑
方近大成
【郑振铎先生原译】当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》58
- The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its
tail.
麻雀为
孔雀翎尾的沉重
而忧心忡忡
【郑振铎先生原译】麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》59
- Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the
ever-lasting.
永不畏惧机遇
歌唱的永恒旋律
【郑振铎先生原译】决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
【注】这里的Moment 是 a time to doing sth 的意思,即机遇,而不是 very short period
of time。原译有甄选词意之误。
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》60
- The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and
suddenly ends its search in the Nowhere.
飓风
于无路之中辟蹊径
骤然
在不定之处弃前行
【郑振铎先生原译】 风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。