酒杯
2019-02-21 本文已影响32人
古风长歌
澳大利亚,菲茨杰拉德
漫长的黑暗升起,
显现出我的灵魂的底部,
我只是一个倒空的酒杯,
把自己倒给了时间而不复存在。
我实话告诉你,
杯子里我充满了冒险般的
青春,洪水般的红葡萄酒,
只是想用吻淹没你。
姑娘,不是我自夸
我已经突然变得聪明,
我要把我的世界倾泻出来
为你的黑睫毛和奇怪的眼睛祝福。
注,罗伯特·戴维·菲茨杰拉德(1902- )澳大利亚著名诗人。早年就读于悉尼大学理科,后弃学从事测量工作,曾任政府测量官员。其诗不以抒情取胜,而以哲理和思辨见长。
他的作品题材广泛。他谈政治,谈日常琐事,但更喜欢探讨人生哲理、探讨艺术美,探讨历史与现实的关系以及此类具有 普遍意义和永恒价值的重大主题。

长歌论曰,此诗言皎而意遐,词有侃侃之意,而思发乎情谧,而探哲之思,悄然而止。题意有“酒杯”为字,似有自比之意。至于慨然而饮,倾到光流,似有追思之由。也许,是酒杯连接了诗人与时间和美女的距离吧,即便是在梦中。若比陆机之“置酒高堂,悲歌临觞。人寿几何,逝如朝霜。”更有纯情之思。