写作与工作的链接---无厘头讲师
我的工作是日语翻译,怎样与007写作相链接?并没想好,每周的作业也就写写日常的琐事,搬家呀改造啊做菜啦,花花草草什么的,很"接地气"地持续写着,能产生多少效能,还不知道。
只告诉自己去做就好了。
没想到,跟工作连接的机会,很快降临了。
上级命令,每周抽一个部门的"老翻译" 做讲师 ,给大家分享其所在部门的业务内容。
这周五就轮到我了。
可能是因为有007写作习惯垫底的缘故吧,一向不爱出头的我竟欣然接受了,且在心里默默盘算,要把这次讲座的过程,当成本周作业的新素材。
领导说了,为了防止好奇宝宝们大量提问,问到尴尬,不如自己多准备多吐点出来。
我懂,"输出倒逼输入"嘛。
首先火速找日本专家要到一份工艺介绍的资料。
然而拿到手还是愣住了,一共才五页,若照着资料一项项慢慢念,顶多只能撑十几分钟。预定一个小时的课,很快就没得讲,岂不是很尴尬?
只能一项项展开来讲。
细读之下,又发现里面我们常说的工艺名称、原理都疑点重重,很多我都说不出个所以然来。
比如:关于成型机的介绍中,提到机器有3500吨,可是,只是注塑保险杠和仪表板,为什要用这样巨大得像房子,重得不得了的机器呢?带着这个问题我问了很多人,终于找到了答案:树脂材加热融化后是粘液的状态,注入成型机类的模具中。为了让粘液很好的按要求成型,需要巨大的锁模力关闭模具。这就是为什么使用3500吨的成型机来做相对来说小小的保险杠和仪表板制品了。
又比如说,天天说的"无缝加工"到底是怎么回事呢?其实就是在汽车副驾那一侧的仪表板反面,用机器割一圈印迹,但又不能割穿。在紧急情况下,安全气囊就从此处爆破,掌握这尺度,就是这个工艺最难,也是责任最重大的的地方了。
就这样我开始死磕所有疑问点,花了三天时间,找保全问,找工程担当问,找班长问系长问,找日本专家问, 收集图片,笔记记了大几页,学到的立即讲给"助教"(同事)听……直到她说听明白没疑问为止。
同时将收集的图片附上说明加入ppt,调格式调字体调顺序,一直搞到开讲前,增加到了20多页。时间一点一点流逝,讲课的时间逼近,可我仍觉得心里没底。
离上场还有一个小时,再次试讲给"助教"听,她的意见是:别念稿,说人话。
"昨天你眉飞色舞给我讲"PAD真空成形"设备的工作原理时,我眼睛都亮了。可你一念书就显得生疏干巴巴,我就不爱听了。"助教如是说。
犹豫到最后一刻,我决定听她的,放开来讲。
要把工厂很枯燥的内容,和日常生活联系起来,用讲故事的形式,讲些听众感兴趣、有用的东西。
我的"故事"定位也初步成形:
对象听众:新人翻译或初次来我部门的翻译。
讲解内容:我部的产品及工艺流程。
增加趣味:特殊设备说明
惊喜彩蛋:笔译小技巧
一开头很紧张,讲到本部门的定位,在全厂的尴尬地位,下面哄笑那一刻,我就知道,该怎么讲了。
后面就进行得非常顺利了,因为我准备的材料很充分,所以自由发挥的余地也很大。
我就像聊天一样,告诉他们涂装工序就像女孩子化妆,洗脸后爽肤水防晒霜bb霜粉底一层又一层;告诉他们加热炉烘烤素材的方式就像市场上的烤鸭炉一样,转着圈烤;还科普了调漆间外的除静电装置的使用方法,及为了除尘的风淋门,像个大型吹风机,把通过此门的人吹得呼吸困难……
一边讲一边偷瞄观众的反应,他们用不断的笑声,给了我良好反馈,增添了我的信心。
说得太快,无话可说的担心,变成我滔滔不绝,下课时间到时,最后的笔译小技巧尚未展开就匆匆结束了。
写作与工作的链接---无厘头讲师 写作与工作的链接---无厘头讲师这次业务分享让我学到了很多,了解了一次完整讲课的准备程序,对讲课时间应怎样 把握等。
另外,回头想想,日本专家给我的那份小材料,特别精炼重要,我全靠它为脉络才能把工艺说得清楚。
果然,"教就是最好的学"啊。