《德雷尔一家》S3E8:怎么说“滚开”?
2019-03-06 本文已影响2人
如果你想学翻译
读研的我每天都觉得,每天都很忙,但一天下来感觉什么都没学到。
累的我都好几天没追剧了!!(不过天天都看了《都挺好》)
今天重看了《德雷尔一家》最后一集~
1. bugger off

bugger off尤指粗鲁地叫别人“走开,离开“:
By the time I got there you two had already buggered off!我到那儿时,你们俩已经走没影儿了!
Bugger off, will you?你滚开!
2. prima donna

prima donna(歌剧团的)首席女歌唱演员;妄自尊大的人
I had to entertain visiting authors and some of them were real prima donnas.
我不得不款待来访的作家,其中有些人实在是自以为很了不起。
prima facie
初步认定的;建立在初次印象上的
There is prima facie evidence that he was involved in the fraud.
有初步证据证明他参与了这场骗局。
For millions of Americans witnessing the event, it was a prima facie case of police brutality.
对于目睹了这起事件的数百万美国人来说,初看起来这是一起警察施暴案件。
prima ballerina(芭蕾舞团的)首席女演员
公众号:CATTI翻译笔记
微博/头条号:英美剧追剧日记
关注公众号“CATTI翻译笔记”,回复以下关键词可获得资源:【了不起的麦瑟尔夫人】【傲骨之战】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【老友记】【小谢尔顿】【摩登家庭】【德雷尔一家】