两段《哈姆雷特》独白的翻译
第二段独白:第一幕第五场
原文
O all you host of heaven! O earth! what else?
And shall I couple hell? O, fie! Hold, hold, my heart;
And you, my sinews, grow not instant old,
But bear me stiffly up. Remember thee!
Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!
Yea, from the table of my memory
I'll wipe away all trivial fond records,
All saws of books, all forms, all pressures past,
That youth and observation copied there;
And thy commandment all alone shall live
Within the book and volume of my brain,
Unmix'd with baser matter: yes, by heaven!
O most pernicious woman!
O villain, villain, smiling, damned villain!
My tables,--meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:
Writing
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is 'Adieu, adieu! remember me.'
I have sworn 't.
译文
啊,天上的所有天使,哦,大地,
还有什么?难道还要让我呼唤地狱吗?
呸,挺住,挺住,我的心。
还有你,我的肌肉,不要顷刻衰颓,
但助我逆势而起。记住你!
唉,可怜的亡魂,只要记忆还能
在这纷扰的寰球占据一席,
我就记住你!
嗯!从我记忆的图版上,
我将抹去琐碎的快乐的记录,
所有书本的教导、图画和印象,
那些青春和阅历留下的印记,
只留下你的命令永远长存,
在我头脑的书卷里,
不掺杂任何低俗的事务,
是的,天堂作证!
哦,害人精一样的女人,
啊,恶棍,恶棍,笑里藏奸、必遭天谴的恶棍。
在我的笔记里都记下来了,
那家伙也许微笑着,但依然是个恶棍。
至少在丹麦我敢这样确信。
因此,叔叔,你等着我,
这就是我的暗语:
再见,再见,记得我,
我已对天盟誓!
第三段独白:第二幕第二场
原文:
Now I am alone.
O, what a rogue and peasant slave am I!
Is it not monstrous that this player here,
But in a fiction, in a dream of passion,
Could force his soul so to his own conceit
That from her working all his visage wann'd,
Tears in his eyes, distraction in's aspect,
A broken voice, and his whole function suiting
With forms to his conceit? and all for nothing!
For Hecuba!
What's Hecuba to him, or he to Hecuba,
That he should weep for her? What would he do,
Had he the motive and the cue for passion
That I have? He would drown the stage with tears
And cleave the general ear with horrid speech,
Make mad the guilty and appal the free,
Confound the ignorant, and amaze indeed
The very faculties of eyes and ears. Yet I,
A dull and muddy-mettled rascal, peak,
Like John-a-dreams, unpregnant of my cause,
And can say nothing; no, not for a king,
Upon whose property and most dear life
A damn'd defeat was made. Am I a coward?
Who calls me villain? breaks my pate across?
Plucks off my beard, and blows it in my face?
Tweaks me by the nose? gives me the lie i' the throat,
As deep as to the lungs? who does me this?
Ha!
'Swounds, I should take it: for it cannot be
But I am pigeon-liver'd and lack gall
To make oppression bitter, or ere this
I should have fatted all the region kites
With this slave's offal: bloody, bawdy villain!
Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain!
O, vengeance!
Why, what an ass am I! This is most brave,
That I, the son of a dear father murder'd,
Prompted to my revenge by heaven and hell,
Must, like a whore, unpack my heart with words,
And fall a-cursing, like a very drab,
A scullion!
Fie upon't! foh! About, my brain! I have heard
That guilty creatures sitting at a play
Have by the very cunning of the scene
Been struck so to the soul that presently
They have proclaim'd their malefactions;
For murder, though it have no tongue, will speak
With most miraculous organ. I'll have these players
Play something like the murder of my father
Before mine uncle: I'll observe his looks;
I'll tent him to the quick: if he but blench,
I know my course. The spirit that I have seen
May be the devil: and the devil hath power
To assume a pleasing shape; yea, and perhaps
Out of my weakness and my melancholy,
As he is very potent with such spirits,
Abuses me to damn me: I'll have grounds
More relative than this: the play 's the thing
Wherein I'll catch the conscience of the king.
译文:
现在我清静了,
唉,我是一个多么不肖而下贱的奴隶啊。
跟这个演员相比,难道我不是禽兽吗?
你看他只是在演戏,
只是沉浸在想象的激情中
就强迫自己的心灵贴近高超的演技。
面色惨白,泪流满腮,
外表狂暴,声音破碎嘶哑,
所作所为都与想象完全一致。
什么都不为,就为赫丘柏。
赫丘柏是他什么人?
他又是赫丘柏的谁谁谁?
竟搭上他那么多眼泪?
加入他心怀我这样的动机,
身负我这样的血海深仇,
他会怎么做?
他定会用泪水淹没整个舞台,
用恐怖的话语劈开观众的耳朵,
让有罪的疯狂,
让无辜者震惊,
让不知情的人迷惑,
让眼睛与耳朵都陷入迷宫。
但是我,
一个空虚、萎靡的混蛋,
无所事事,如同梦游,
该做的一样也不去做,
对长命百岁的国王,
一句话都不敢说。
多么该死的自毁自贱。
我是个懦夫吗?
是谁称呼我坏蛋?
谁敲开了我的脑袋,
拔下我的胡子吹到我脸上,
谁在拧我的鼻子,
把谎言放进我的喉咙,
探入我的肺腑?
这都是谁干的?
凭着上帝十字架上的伤口发誓,
我应该行动,而不是现在这样,
但我像各自一样胆小,缺乏勇气,
也不敢把那个老贼的肠子掏出来喂天上的老鹰,
那个该死的猥琐的恶人,
不知悔改的,堕落淫荡的,
毫无怜悯的恶棍!
啊,报仇雪恨。
为什么,我竟是这样的浪荡?
我,作为一个儿子,亲生父亲被人杀害,
从天堂和地狱向我发出复仇的呼求。
我本当是最勇敢的人,
可却像个婊子,
只会心里冒火,废话滔滔,
像个长舌妇一样诅咒,
像个店伙计一样发泄。
呸,真不要脸!
让我冷静一下,嗯,我听说
做了恶的人坐下来看戏的时候
只要演到他们犯下的罪行,
在那个巧妙的场景里,
他们的灵魂就会被立即击中,
尤其是杀人害命,
尽管不长舌头,
也会用神奇的器官发声认罪。
我要让这些演员,
把一出类似我父亲遇害的戏
在我叔叔面前表演,
我会仔细观察他的表情,
只要他一退缩,
我就知道该怎么做了。
那晚我见到的游魂,
也许是魔鬼,它有这样的能力,
使自己变成和蔼近人的样子。
是和,也许正是利用我的软弱和伤心,
它让这些强大的鬼魂
来欺骗我去犯永久沉沦的重罪。
我有办法可以得出结论,
比单纯相信鬼魂的话更为可靠。
好戏马上开场,
让我来检验一下国王的良心。