与谢野晶子《胭脂用尽时,桃花就开了》选读

2019-07-26  本文已影响0人  游冶郎

      “诗当如是,读后热血晃动!” ――来欣赏与谢野晶子洋溢着华丽激烈的热情的短歌吧,看看讲究含蓄有余韵的日本俳句中的另一种艳丽。

陈黎  张芬龄译 译者前言

    “诗当如是,读后热血晃动!”                                ――与谢野晶子短歌选读

以诗为证:谁敢否决    野花的红艳,否决春心骚动的罪女?

注:原译为野花之红,改成红艳似更贴切一点。

血液燃烧,梦的旅店    激爱的一夜:神不会贬抑  这样的春行者。

谁向谁诉说:我胭脂色  晃动的血液,春思绵绵的    我的大红年华。

你说:我们就山居    于此吧。胭脂用尽时,桃花就开了。

百合芬芳满室,头发散开,我感觉夜的淡红色,正在消散。

你从不碰这  热血汹涌的柔软肌肤。你不觉闷吗,讲道进道?

如今  回顾从前  我的热情    就像盲人一样  不怕黑暗。

低声说晚安,春夜,退出你的房间,我把衣架上你的衣服    披在自已身上。

紫色的身影  落在小草上,今晨行过田野  春风一路  梳理我发。

对故乡来人  我只敢问  邻家宅地上    紫藤花  开得如何

与他并立在  他母亲墓前,供上一束樒枝,有实无名的妻子,我流下媳妇之泪。

注:写此诗时与谢野晶子与她的恋人同居尚未结婚,故曰“有实无名的妻子”

莲花船:晚舟  归来迟:僧人啊,我想问你  是红莲多    还是白莲多?

沐浴罢  妆扮,我也曾无邪地笑看    穿衣镜中的自己――昨日已远?

额白俊美的    僧人啊,你没  看到黄昏海棠树旁,做春梦的人女的身姿?

别哀叹,快上路,今夜,会有别的

柔软的手,等着    为你宽衣。

白日旅店外  一颗梅子    掉落到我琴上,你在附近清水边  咏诗。

今晚,他将枕着  不会对神让步的  我的柔软手臂:  我不违背  白百合之梦!

京都,秋天:  低头深视着水,  我咬破小指  书写,  血迹寒冷。

总隐隐感觉    可以从一片云里  看见  圣歌似的    谕示。

“诗当如是,读后热血晃动!”  对如此说的朋友  我面露微笑,内么  却感寂寞。

虽然爱是  脆弱的,短暂的,  我太年轻, 无法将这些  春天的诗烧掉。

因暑热变瘦的  我,是嫉妒的    二十岁人妻,  在乡里夏日,听你说  你的京都韵事。

行将迟暮的青春  仍烧着――迫切地,  就这样让其  继续燃烧吧,  我如是想。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读