语言·翻译百花园诗情画意

功成如甘露 (翻译诗)

2018-06-22  本文已影响339人  振公子

功成如甘露 (翻译诗)

        原著:狄金森 (约1862 年,美国南北战争时期)

        译文: 振公子 (2018 年6月21 日)

败军之将盼望

功成如甘露

正如哀恸之魂

珍视花蕊之甘甜

今日夺旗得胜的

天军士兵

对胜利的理解

远远不如满地的残军

奄奄一息的败卒

断断续续地听到

远处胜利者的欢呼

晶莹的泪珠夺眶而出


英文原文:

Success is counted sweetest (112)

        BY EMILY DICKINSON

Success is counted sweetest

By those who ne'er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

Not one of all the purple Host

Who took the Flag today

Can tell the definition

So clear of victory

As he defeated – dying –

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Burst agonized and clear!


今天看到行路人(Li_Xuemei)对这篇英文诗的翻译,特别感动,见猎之下,来个稍微不同的版本。Xuemei 诗友的译文是非常的棒!! 链接见下:

链接:https://www.jianshu.com/p/ce753bf7de52

(文字皆为振公子原创,版权所有©, 总第0309号。图片来自网络.)


功成如甘露 (翻译诗)
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读