功成如甘露 (翻译诗)
2018-06-22 本文已影响339人
振公子
功成如甘露 (翻译诗)
原著:狄金森 (约1862 年,美国南北战争时期)
译文: 振公子 (2018 年6月21 日)
败军之将盼望
功成如甘露
正如哀恸之魂
珍视花蕊之甘甜
今日夺旗得胜的
天军士兵
对胜利的理解
远远不如满地的残军
奄奄一息的败卒
断断续续地听到
远处胜利者的欢呼
晶莹的泪珠夺眶而出
英文原文:
Success is counted sweetest (112)
BY EMILY DICKINSON
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory
As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
今天看到行路人(Li_Xuemei)对这篇英文诗的翻译,特别感动,见猎之下,来个稍微不同的版本。Xuemei 诗友的译文是非常的棒!! 链接见下:
链接:https://www.jianshu.com/p/ce753bf7de52
(文字皆为振公子原创,版权所有©, 总第0309号。图片来自网络.)
