坚持英语学习打卡 之 翻译篇(九)
![](https://img.haomeiwen.com/i2766479/78108cc9772ef033.png)
今日翻译打卡第九日,完成Unit Five英译汉和汉译英的两篇文章,因为都是和奥运会相关,所以一起总结。
1.Like the contemporary, Pierre de Coubertin, who a few years earlier re-established the modern Olympic Games, Zhang Boling was above all an educator ---- he was one of the founders of Tianjin Nankai Middle School ---- but also a sports expert.
技巧点拨:注意理清这句话的逻辑顺序,适当调整语序。本句是将张伯苓与顾拜旦相比较,为了更好地传达其意思,对于“Like the contemporary”的翻译要灵活处理。
优质译法:张伯苓与顾拜旦是同时代人。顾拜旦重新创立了现代奥林匹克运动,仅仅几年之后,张伯苓与别人一起创办了天津南开中学。张伯苓首先是一位教育家,同时也是一位体育家。
2.He had the foresight of advocating China’s entry into the Olympic Movement.
优质译法:他卓有远见地倡导中国参与奥林匹克运动。
3.奥林匹克主义是将身体、意志和精神方面的各种品质均衡地结合起来,并使之得到提高的一种人生哲学。
一般译法:The Olympic idea is the combination of body, mind and spirits in a balanced way and tries to improve these aspects, which is a philosophy of life.
优质译法:Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind.
技巧点拨:翻译时注意调整语序,“结合”与“提高”两个动作可以并列,使用现在分词作状语,in a balanced whole作插入语。
4.旧中国灾难深重,民不聊生,被西方国家讥讽为“东亚病夫”。
一般译法:The old China had gone through countless disasters and the people suffered a lot. The country was then called “a sick nation in the east” ironically by the west.
优质译法:The old China was tangled with domestic problems and foreign invasion, and the Chinese people were leading a miserable life and were looked down upon by the Western powers as “sick men of East Asia”.
技巧点拨:翻译“灾难深重”时使用了具体化的方式,注意用词准确性。
5.坚持科学发展观,构建和谐社会的人文环境,为发展中国体育事业提供了更加优越条件。
优质译法:Today, Chinese government’s efforts to fully implement the Scientific Outlook on Development and to build a harmonious society have secured a more favorable environment for sports development in China.
技巧点拨:注意政治性术语的积累。
6. 重点词组表达
tireless commitment and contribution 不懈努力和卓越贡献
a man of passion and conviction 一个充满激情和信念的人
a state of mind 思想境界
detailed historical facts 翔实的史料
legitimate status 合法地位
每天进步一点点,共勉~