英语翻译点滴教育大学生活

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(九)

2017-04-18  本文已影响236人  HF的平方

今日翻译打卡第九日,完成Unit Five英译汉和汉译英的两篇文章,因为都是和奥运会相关,所以一起总结。


1.Like the contemporary, Pierre de Coubertin, who a few years earlier re-established the modern Olympic Games, Zhang Boling was above all an educator ---- he was one of the founders of Tianjin Nankai Middle School ---- but also a sports expert.

技巧点拨:注意理清这句话的逻辑顺序,适当调整语序。本句是将张伯苓与顾拜旦相比较,为了更好地传达其意思,对于“Like the contemporary”的翻译要灵活处理。

优质译法:张伯苓与顾拜旦是同时代人。顾拜旦重新创立了现代奥林匹克运动,仅仅几年之后,张伯苓与别人一起创办了天津南开中学。张伯苓首先是一位教育家,同时也是一位体育家。


2.He had the foresight of advocating China’s entry into the Olympic Movement.

优质译法:他卓有远见地倡导中国参与奥林匹克运动。


3.奥林匹克主义是将身体、意志和精神方面的各种品质均衡地结合起来,并使之得到提高的一种人生哲学。

一般译法:The Olympic idea is the combination of body, mind and spirits in a balanced way and tries to improve these aspects, which is a philosophy of life.

优质译法:Olympism is a philosophy of life, exalting and combining in a balanced whole the qualities of body, will and mind.

技巧点拨:翻译时注意调整语序,“结合”与“提高”两个动作可以并列,使用现在分词作状语,in a balanced whole作插入语。


4.旧中国灾难深重,民不聊生,被西方国家讥讽为“东亚病夫”。

一般译法:The old China had gone through countless disasters and the people suffered a lot. The country was then called “a sick nation in the east” ironically by the west.

优质译法:The old China was tangled with domestic problems and foreign invasion, and the Chinese people were leading a miserable life and were looked down upon by the Western powers as “sick men of East Asia”.

技巧点拨:翻译“灾难深重”时使用了具体化的方式,注意用词准确性。


5.坚持科学发展观构建和谐社会的人文环境,为发展中国体育事业提供了更加优越条件。

优质译法:Today, Chinese government’s efforts to fully implement the Scientific Outlook on Development and to build a harmonious society have secured a more favorable environment for sports development in China.

技巧点拨:注意政治性术语的积累。


6. 重点词组表达

tireless commitment and contribution  不懈努力和卓越贡献

a man of passion and conviction  一个充满激情和信念的人

a state of mind  思想境界

detailed historical facts  翔实的史料

legitimate status  合法地位


每天进步一点点,共勉~

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读