赏析The Chinese is coming第三段之前
这次赏析,我们选了比较熟悉的文章,一篇有关我们中国的文章。通篇看下来,非常舒服,毕竟少了那么多需要了解的背景。同时,我可以了解下他们是如何向外国人解释他们不熟悉的东西。
这篇文章是来自The World in 2019,里面全是预测2019年全球发展趋势。 现在开始步入正题。
这篇文章总共7小段,三人完成,而我主要负责的是第三段之前的所有,包括题目及配图、第一段和第二段。
题目及配图
The Chinese are coming解析
首先,看到这个题目The Chinese are coming,我想起了BBC的纪录片The Chinese are coming。这个纪录片主要讲了中国的崛起以及其带来的影响和产生的问题。
其次,它也表示中国的支付方式铺天盖地地来了。
通过副标题,我们就能提前猜到文章的主要内容是有关支付宝及微信支付。
配图
整个配图充满的都是很具有中国特色的生肖挂件。今年是狗年,估计接下来的中国猪年生肖挂件还没普遍上架,只能选择当前的狗年。
另外有些版本有这句“Chinese methods of payment will spread round the world”。虽然这句有助于对题目的解释,但是没有也不影响理解。
作者Simon Long
《经济学人》文章一般没有署名,而这里有。这是国际版块主编写的,而不是中国版块的主编写的。而国际版块关注的是世界范围内普遍的东西。这再次有力说明了中国支付方式在世界范围内的普及程度。
下面我们来介绍一下此文的作者Simon Long。除了负责《经济学人》国际版,Simon Long还写 “Banyan”专栏。在当国际版主编以前,他主要负责金融和经济版块(finance and economics), 而此文涉及的支付属于金融范畴,我们就来欣赏他的文章,看他如何从金融的角度来讲述。
语言点
- cuddly
它主要是说 (动物玩具)“柔软的,适合搂抱的”。我们就很容易注意到配图里的猪宝宝都是很柔软的。
但这个词在这里修饰的是“QR”,它更应该表示“designed to be easy to like and not to offend people”
第一段
①IN SOME backwaters, metal discs and rectangular pieces of paper (known as “cash”, apparently) are still in vogue as a way to pay for things. ②Remarkably, some people still fill out slips of paper, sign and date them and consign them to the post (“cheques”). ③But three other ways to pay are gaining ground: by internet transfer; by plastic card, signed, authenticated by a code number (“chip and PIN”) or “contactlessly” wafted in the vicinity of a vendor’s terminal; and by mobile phone. ④In 2019 this last technique will advance further, and Chinese methods of payment will spread remorselessly round the world.
段落分析
这段主要介绍世界现存的主要付钱方式。作为曾主编过金融版块的人,他出手不凡,以本质的形式介绍各个支付方式,从农村到城市,从不普遍到普遍,从原始到科技化。最后点出了本文的主题:中国的手机支付方式。
ways to pay for things
另外有关移动支付,《经济学人》出过专门的报告How mobile money is spreading,大家可以配合着读。
语言点
-
gain ground
gain ground的意思是“想法、理想等越来越流行,逐渐为人接受”,比如三种方式正逐渐被人接受,文章里是这么说的:“But three other ways to pay are gaining ground.”。
《经济学》主编Doniel Franklin代表期刊记者们展望2019年,其中第11条:“It’s the year of…the vegan, “slow social”, gender self-ID and civil partnerships (gaining ground on traditional marriage in a growing number of countries).”。
男性不一定比老婆挣得多这一观念越来为人接受,我们可以这么说“The idea that men could earn less than their wives is gaining ground in the society.”。 -
in the vicinity of
in the vicinity of的意思是“在……附近”。这比较正式,可以替换“close to”“near”。
除了接触式刷卡外,还有一种就是在终端附近挥一下的刷卡方式,跟waft配合,很形象,这篇文章是这是就么写的:“contactlessly” wafted in the vicinity of a vendor’s terminal。
Los Angeles Times在一篇有关反对对移民小孩实行催泪弹的文章里:“It’s unfortunate that women and children were in the vicinity of the group trying to enter the U.S,” he added.
学校旁边有很多零食店,我们可以说:“There were a lot of snack shops in the vicinity of the primary school.” -
remorselessly
remorseless的意思是“(of something unpleasant) relentless”,表示“(尤指不快的事)无休止的”。它的副词形式表示“不停地”。常用的表示“不停地”有continuously, continually, non-stop, unfailingly。
《经济学人》在描述中国发展时,也用这个词:“For the next 37 years, its share grew remorselessly, accelerating around the time of its entry into the World Trade Organisation in 2001.”
比如她老师不停的强调基础算术及文学,我们可以说:“Her teacher focused remorselessly on the basics of numeracy and literacy.”。
好句
Remarkably, some people still fill out slips of paper, sign and date them and consign them to the post (“cheques”).
一连串动作在一句里写完,很紧凑,脑海里就出现迅速签支票的画面。这里的sign and date表示“签名及签日期”。
第二段
①Two Chinese systems are expanding abroad. ②One is Alipay, a smartphone-based system devised for Taobao, an online platform run by Alibaba, a Chinese e-commerce behemoth. ③Now under Alibaba’s affiliate, Ant Financial (an institution that in 2018 raised funds on terms suggesting its market value was about $150bn, more than Goldman Sachs’s), it claims some 870m users. ④Its rival is WeChat Pay, a product of Tencent, a social-media giant. ⑤Most Chinese use both.
段落分析
第二段主要描写这种两支付系统,用的是总分总的结构。第一句及最后一句都是用简单句。中间先介绍支付宝,然后是微信支付。
语言点
-
表示“巨头”
这里有两个词表示“巨头”,一个是“behemoth”,另一个是“giant”。此外,还有“titan”,“goliath”, “goliath”, “juggernaut”。 -
some
在“it claims some 870m users”句里,some的意思是“[ADV 副词] (用于数目前)大约”,可以替代用烂的“about”。这个用法我以前没有接触过,想表示“大约”时就可以用起来。
《经济学人》说股市跌去5万亿,它就用到了"some":“Some $5trn was wiped off the value of shares globally. ”
我已经学英语近20年了,就可以说“I have studied English for some 20 years.”
- 如何向老外介绍中国东西
用有点熟悉的东西解释不熟悉的,用熟悉的东西解释有点熟悉的。
Alipay: a smartphone-based system devised for Taobao
Alipay估计让人更蒙了,借Taobao来说明。
Taobao:an online platform run by Alibaba
相对来说,Taobao就相对不熟,所以借Alibaba来说明。
Alibaba: a Chinese e-commerce behemoth
Alibaba对于外国人不陌生。
这一系列环环相扣的解释彻底让读者明白支付宝是什么了,同样的方式来解释微信支付了。
WeChat Pay:a product of Tencent
微信支付是腾讯的产品。
Tencent:a social-media giant.
腾讯是一个社交巨头。
除了有关联关系间的介绍,还可以跟比较知名的外国公司作对比。
Ant Financial:Alibaba’s affiliate
Ant Financial:an institution that in 2018 raised funds on terms suggesting its market value was about $150bn, more than Goldman Sachs’s
这句可以补充介绍蚂蚁金服。