译文里哪有原文的美
身在二十一世纪的今天,人们说话,写作的方式也更直白了许多!相信在今天,没有哪个正常人交流说话是满口的之乎者也的!
而对于现在的古装剧,里面的情节好不好先不说,其说话的方式肯定是以今天的标准来的!以至于每每看来,总是少了几分味道,可以红一时,但却很难成为经典!
对比一下老版的《三国演义》和新版的《三国》,可能在场景的设计和情节的打斗上,以及画面的处理上,新版《三国》要好一些,毕竟是两个时代,技术设备不可同日而语!但老版《三国演义》却更经典一些,也就是说,其艺术的成分多一些,而《三国》是表演的成分更多一些!
首先便是语言的交流上,《三国演义》拍的时候更接近于原著,却显得自然,没有多余的“糟粕”!也不是说新版《三国》不好,可能少了文言成分更适合现在的人们观看!但以个人观点,总觉得翻译过后的样子少了几分美!
包括读古诗词一样,可能古人一些诗词中的句子有些晦涩难懂,需要借助工具书籍翻译,但个人认为,这翻译只是帮助我们理解,在理解的基础上,还是得读原文,才能领略到中华文化的博大精深,才能感受到她的自然之美!
《浮生六记》是我最喜欢的一本书之一,看第一遍的时候,有些词句无法理解,需要看下翻译,翻译过后的句子,也能表达出他要表达的意思,但总觉得是在说生活中一些鸡毛蒜皮的小事一般,索然无味。但只有在读到其原文的时候,才能真正感受到他的情感的美!
因为英语一直不好,所以对于国外的名著,比如《鲁滨逊漂流记》,《茶花女》,《红与黑》等,都只能看翻译版的,也不是说翻译者的水平不好,但翻译后的句子组成的文章,很难融入读者的血液和灵魂。以至于当时我觉得这情节还可以,文采一般啊!却忽略了这已非原创!其实英语好一点的人,品读一下它的原文,还是可以感受一下外国名著的美的,是和我们读到的译文是不一样的!
翻译,只是翻译的意思,而每一种语言,都是有他的文化和感情的,而文化是无法翻译过来的,情感也会有所差异。比如中国格律诗将就对仗、平仄、押韵等这些都是没法翻译的!
同样的,外国的语言文字也有他的文化,是区别于其他文字语言的,也有其它语言文字所无法达到的美丽!