英语学习语言·翻译

第一周(4.22-5.5)口译训练复盘

2017-05-05  本文已影响133人  AdenHereToWrite

小提个背景不割:终于在肝了两个半月Word Power Made ez(就是那本说起来是读完之后词汇量增3,4千的原版单词书,之后整理完了就发食用心得)后,如愿开始了口译训练。
训练方式
用的吴钟明主编的英语口译笔记法实战指导,主要是对笔记法(速记)进行一个熟悉,慢慢的掌握速记符号,同时通过录音和标答的比对,不断修改,进而在速记和翻译实务这两方面同时进步。
训练情况
按照没有记录就是没有训练的客观事实,14天内共计练习了9天,tape hrs(录音带时)51min,用掉10面A4纸。按照用完400张A4纸的训练量才算入门来计算的话,的确还有很长的路要走。

导入到电脑计算下带时真的费劲
训练整理
首先是符号类,至今还在做汉译英的部分,符号不便以打字的形式呈现,故补图以做整理。
字丑勿介
再有就是实务类了,这段比较无聊,各位可直接略过。
...成为拉动...的力量 become driving force
能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证 Energy is an important basis as well as a safeguard for eco& soc devlo. (有多个表示 和 的概念的时候一定要注意及时选用AWA做一处替换)
快速发展 rapid develo
经济回报率高 high eco returns of inv
很不平衡 by no means balanced
客服困难 offset the pro
民族团结 ethical harmonity
国家统一 national unity
小康 modestly comf standard of living
平等协商 consultations on equal terms
城市&农村 urban & rural areas
资金短缺,科技和管理相对落后
lack capital funding, sophisticated tech & advanced managerial expertise
良好势头 sound momentum
坚持怎样的立场 position of adhering to
进一步加强 further intensify
解放生产力 liberalize pro
同x发展伙伴关系 cultivate with xxx partnership
载人航天 put man into space
感悟&反思
虽然才练习很短的一段时间,但不得不说口译的思维方式给我的学习带来很大的正反馈。最主要的想法就是我开始把每一节专业课都当成一段听力材料,通过速记&正常笔记结合的方式,记录并转化(翻译)成自己所能够理解的内容。
这个想法非常神奇的诞生在学期初始的第一节金融学课堂上,当时在讲整个学科的知识体系有九大问题,老师中英夹杂的讲解弄得我一时技痒。最后居然边听边译,整理出了一份纯英的笔记,相当于完成了一次交传工作。
能够学以致用其实是一件很幸福的事情,反正我这么觉得
其实英语听力的本质也不过如此,先对语言进行转化,再对材料进行理解,最后带来一个听懂与否的结果。
同时,当我发现我开始用这种眼光对待我的专业课的时候,我的态度变得更为积极了,就好像自己在进行一场游戏,同时也是一场挑战,极大的提高了我的课堂转化率和专注程度。
希望这个想法能够有所启发。
Thanks for your time.
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读